L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Avant le XVIe siècle

De Lamentations de Jérémie.

(Différences entre les versions)
Ligne 1 : Ligne 1 :
-
== Avant le XVI<sup>ème</sup> siècle ==
+
 
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant :
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant :

Version du 13 mai 2010 à 15:43


L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XIIe siècle#1. L'une des premières, la Bible historiale est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins#2 (1297). Le texte est le suivant :

Aleth. Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.
& celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..
Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens
Beth. Elle plora plorant en la nuyt et larmes en ses ioues.
Il nest qui la conforte de tous ses amys.
Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.


Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas#3. L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.)#4. Elle était dédicacée au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire.

Ainsi, pendant deux siècles, la traduction fidèle de la Bible latine ne connaîtra pas de succès.

Outils personnels