L'évolution du texte biblique français depuis son origine - XVIIe siècle
De Lamentations de Jérémie.
(10 versions intermédiaires masquées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''I. Helas comment ! cõment est advenu,'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''I. Helas comment ! cõment est advenu,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Ierusalem autresfois tant peuplee'', | :<span style="color:#800000;">''Ierusalem autresfois tant peuplee'', | ||
:<span style="color:#800000;">''Que l'on te voit seulette depeuplee;'' | :<span style="color:#800000;">''Que l'on te voit seulette depeuplee;'' | ||
Ligne 12 : | Ligne 13 : | ||
:<span style="color:#800000;">''Soit au iourd'huy tributaire a leur glaiue ?''</span> | :<span style="color:#800000;">''Soit au iourd'huy tributaire a leur glaiue ?''</span> | ||
- | |<span style="color:#800000;">''ALEPH. '' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''ALEPH. '' | ||
:<span style="color:#800000;">''I. Cõment est advenu, que la ville tant peuplee est'' | :<span style="color:#800000;">''I. Cõment est advenu, que la ville tant peuplee est'' | ||
:<span style="color:#800000;">''gisãte seulette ! que celle qui estoit grande entre les'' | :<span style="color:#800000;">''gisãte seulette ! que celle qui estoit grande entre les'' | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
|- | |- | ||
- | |<span style="color:#800000;">''2. Quel changement ! ceste pauuvre Cité'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''2. Quel changement ! ceste pauuvre Cité'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Faict de ses yeux deux larmeuses fontaines,'' | :<span style="color:#800000;">''Faict de ses yeux deux larmeuses fontaines,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Pour epuiser le torrent de ses peines'', | :<span style="color:#800000;">''Pour epuiser le torrent de ses peines'', | ||
Ligne 28 : | Ligne 31 : | ||
:<span style="color:#800000;">''Ne la méprise, & ses yeux, & ses larmes.''</span> | :<span style="color:#800000;">''Ne la méprise, & ses yeux, & ses larmes.''</span> | ||
- | |<span style="color:#800000;">''BETH''. | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''BETH''. | ||
:<span style="color:#800000;">''2. Elle ne cesse de pleurer de nuict, & ses larmes'' | :<span style="color:#800000;">''2. Elle ne cesse de pleurer de nuict, & ses larmes'' | ||
:<span style="color:#800000;">''sont sur ses ioues ; il n'y a pas vn de tous ses amis,'' | :<span style="color:#800000;">''sont sur ses ioues ; il n'y a pas vn de tous ses amis,'' | ||
Ligne 39 : | Ligne 43 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''Aleph. Comment sied seulette la cité tãt peuplee !'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''Aleph. Comment sied seulette la cité tãt peuplee !'' | ||
:<span style="color:#800000;">''La dame des natiõs est faicte cõme vefue.'' | :<span style="color:#800000;">''La dame des natiõs est faicte cõme vefue.'' | ||
:<span style="color:#800000;">''La principale des prouinces, est assubiectie à tribut.'' | :<span style="color:#800000;">''La principale des prouinces, est assubiectie à tribut.'' | ||
- | + | :<span style="color:#800000;">''Beth. En larmoyant elle a ploré de nuict, & ses larmes en ses ioües :'' | |
:<span style="color:#800000;">''Il n'y a aucun de ses amis qui la console :'' | :<span style="color:#800000;">''Il n'y a aucun de ses amis qui la console :'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Tous ses amis l'ont mesprisee, & luy sont faicts ennemis.'' | :<span style="color:#800000;">''Tous ses amis l'ont mesprisee, & luy sont faicts ennemis.'' | ||
Ligne 51 : | Ligne 56 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''C'est pourquoi chers amis & zelez Rochelois'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''C'est pourquoi chers amis & zelez Rochelois'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Du dolent Ieremie escoutes cette voix'' | :<span style="color:#800000;">''Du dolent Ieremie escoutes cette voix'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Qui vous dit de la part du grand Dieu des alarmes,'' | :<span style="color:#800000;">''Qui vous dit de la part du grand Dieu des alarmes,'' | ||
Ligne 63 : | Ligne 69 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''Hélas ! la superbe Cité,'' | + | | |
+ | :<span style="color:#800000;">''Hélas ! la superbe Cité,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Iadis lieu de felicité,'' | :<span style="color:#800000;">''Iadis lieu de felicité,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''A senty l'effort de l'orage :'' | :<span style="color:#800000;">''A senty l'effort de l'orage :'' | ||
Ligne 268 : | Ligne 275 : | ||
:''Cy commence les Lamentations du faux prophete Mazarin. | :''Cy commence les Lamentations du faux prophete Mazarin. | ||
:''Comment se peut-il faire que Paris cette grande Ville & si pleine de peuple, soit maintenant en seureté ; Elle est comme exempte de crainte & de seruitude, & s'est affranchie de toutes sortes d'impos & de subsides.'' | :''Comment se peut-il faire que Paris cette grande Ville & si pleine de peuple, soit maintenant en seureté ; Elle est comme exempte de crainte & de seruitude, & s'est affranchie de toutes sortes d'impos & de subsides.'' | ||
- | :Elle dort la nuit paisiblement, & les Bourgeois reposent dans leur lict, il n'y a pa vn de ses ennemis qui soit assez hardy pour interrompre son repos, & tous ceux qui luy portoient quelque haine se sont reconciliez auec elle, & sont maintenant ses meilleurs amis.'' | + | :''Elle dort la nuit paisiblement, & les Bourgeois reposent dans leur lict, il n'y a pa vn de ses ennemis qui soit assez hardy pour interrompre son repos, & tous ceux qui luy portoient quelque haine se sont reconciliez auec elle, & sont maintenant ses meilleurs amis.'' |
|} | |} | ||
Ligne 396 : | Ligne 403 : | ||
On notera une petite différence d'écriture entre les deux versions du même auteur, preuve qu'une œuvre ne devient définitive qu'à la mort de son auteur. | On notera une petite différence d'écriture entre les deux versions du même auteur, preuve qu'une œuvre ne devient définitive qu'à la mort de son auteur. | ||
- | C'est en prose que M. Bergeron écrit sa ''Paraphrase sur les Lamentations de Jérémie, ouvrage posthume'' édité par J. Promé à Paris en 1659 . | + | C'est en prose que M. Bergeron écrit sa ''Paraphrase sur les Lamentations de Jérémie, ouvrage posthume'' édité par J. Promé à Paris en 1659<sup>[[#49]]</sup>. |
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
|<span style="color:#800000;"> | |<span style="color:#800000;"> | ||
Ligne 405 : | Ligne 412 : | ||
|} | |} | ||
- | La même année, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684) fait éditer à Paris sa traduction de la Bible dite de Mons, ou encore de Port-Royal ou de Messieurs de Port-Royal, à partir de la Vulgate . Il affirme qu'''on ne peut disconvenir que ces Lamentations n'aient un air poétique, et que les Hébreux n'aient eu dans leur langue une espèce de versification qui leur étoit propre comme on n'en peut pas douter par le témoignage de tous les anciens, et surtout de Philon, de Josèphe, d'Origène et d'Eusèbe. On peut assurer que ce livre en est une preuve, quoiqu'on ne puisse pas dïre aujourd'hui quelle est la nature des vers dont il est composé''. Le texte en est le suivant : | + | La même année, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684) fait éditer à Paris sa traduction de la Bible dite de Mons, ou encore de Port-Royal ou de Messieurs de Port-Royal, à partir de la Vulgate<sup>[[#50]]</sup>. Il affirme qu'''on ne peut disconvenir que ces Lamentations n'aient un air poétique, et que les Hébreux n'aient eu dans leur langue une espèce de versification qui leur étoit propre comme on n'en peut pas douter par le témoignage de tous les anciens, et surtout de Philon, de Josèphe, d'Origène et d'Eusèbe. On peut assurer que ce livre en est une preuve, quoiqu'on ne puisse pas dïre aujourd'hui quelle est la nature des vers dont il est composé''. Le texte en est le suivant : |
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
|<span style="color:#800000;"> | |<span style="color:#800000;"> | ||
Ligne 420 : | Ligne 427 : | ||
:''La Reyne des Citez est dans la servitude,'' | :''La Reyne des Citez est dans la servitude,'' | ||
|- | |- | ||
- | | | + | |<span style="color:#800000;"> |
:'''Beth'''. ''Toute nuict elle plaint ses mal-heurs,'' | :'''Beth'''. ''Toute nuict elle plaint ses mal-heurs,'' | ||
::''Son visage est baigné de pleurs;'' | ::''Son visage est baigné de pleurs;'' | ||
Ligne 428 : | Ligne 435 : | ||
::''Sont deuenus ses ennemis.'' | ::''Sont deuenus ses ennemis.'' | ||
|} | |} | ||
- | |||
- | |||
Il s'agit ici généralement de sizains, à l'exception du 1er qui est un quatrain (!), dont le nombre de vers est irrégulièrement répartie. On trouve pêle-mêle des alexandrins, des décasyllabes, des octosyllabes et des hexasyllabes et les rimes sont inégalement réparties suivant les strophes : AABBCC, ABBACC, AABCCB, ABABCC, ABABCC, etc. | Il s'agit ici généralement de sizains, à l'exception du 1er qui est un quatrain (!), dont le nombre de vers est irrégulièrement répartie. On trouve pêle-mêle des alexandrins, des décasyllabes, des octosyllabes et des hexasyllabes et les rimes sont inégalement réparties suivant les strophes : AABBCC, ABBACC, AABCCB, ABABCC, ABABCC, etc. | ||
- | En 1670, M. Louis de Sainte Croix Charpy, prêtre et docteur en théologie traduit Les Saintes Tenebres en vers françois | + | |
- | + | En 1670, M. Louis de Sainte Croix Charpy, prêtre et docteur en théologie traduit ''Les Saintes Tenebres en vers françois''<sup>[[#51]]</sup> comme suit : | |
- | Ainsi le triste Jeremie | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | Quand le cruel effort de l'armée ennemie | + | ::''Ainsi le triste Jeremie'' |
- | Soumit Jerusalem, Reine des Nations. | + | :::''Faisoit ses lamentations,'' |
- | Faut-il que cette Ville, en peuples si feconde | + | :''Quand le cruel effort de l'armée ennemie'' |
- | Soit comme Veuve & sans secours ? | + | :''Soumit Jerusalem, Reine des Nations.'' |
- | Et comment est-ce qu'en nos jours | + | :''Faut-il que cette Ville, en peuples si feconde'' |
- | Cette souveraine du monde | + | ::''Soit comme Veuve & sans secours ?'' |
- | Voit ses chers Citoyens à tous maux exposez, | + | ::''Et comment est-ce qu'en nos jours'' |
- | Et porte les tributs qu'elle avoit imposez. | + | ::''Cette souveraine du monde'' |
- | Son visage est baigné de pleurs, | + | :''Voit ses chers Citoyens à tous maux exposez,'' |
- | Mais chacun sans pitié regarde son martyre, | + | :''Et porte les tributs qu'elle avoit imposez.'' |
- | Et loin de l'adoucir, on rit de ses douleurs. | + | |- |
- | Ses voisins sont ravis en la voyant deserte, | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | Exposée à mille dangers ; | + | :::''Dans cette nuit elle soûpire,'' |
- | Et ses amis, aux étrangers | + | ::''Son visage est baigné de pleurs,'' |
- | Donnent du secours pour sa perte : | + | :''Mais chacun sans pitié regarde son martyre,'' |
- | Enfin ces Enfans, sous ces coups redoublez, | + | :''Et loin de l'adoucir, on rit de ses douleurs.'' |
- | Sõt moins chargez de fers, qu'ils n'en sont accablez. | + | :''Ses voisins sont ravis en la voyant deserte,'' |
+ | ::''Exposée à mille dangers ;'' | ||
+ | ::''Et ses amis, aux étrangers'' | ||
+ | ::''Donnent du secours pour sa perte :'' | ||
+ | :''Enfin ces Enfans, sous ces coups redoublez,'' | ||
+ | ''Sõt moins chargez de fers, qu'ils n'en sont accablez.'' | ||
+ | |} | ||
Les vers regroupés en dizains comprennent un ordre identique, à savoir, deux octosyllabes, trois alexandrins, trois octosyllabes et deux alexandrins. Les rimes se répartissent toujours en ABABCDDCEE. | Les vers regroupés en dizains comprennent un ordre identique, à savoir, deux octosyllabes, trois alexandrins, trois octosyllabes et deux alexandrins. Les rimes se répartissent toujours en ABABCDDCEE. | ||
- | |||
- | + | La Bible de Genève, ''qvi est tovte la Saincte escritvre dv vieil, du Nouveau Testament, a été reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'' en 1678. Elle fait l'objet d'une version fondamentalement révisé comme on peut le juger sur cet extrait<sup>[[#52]]</sup> : | |
- | Beth. Elle ne cesse de pleurer | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :<sup>[[#53]]</sup>Aleph. ''Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante<sup>[[#54]]</sup> seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme<sup>[[#55]]</sup> veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?'' | ||
+ | :Beth. ''Elle ne cesse de pleurer<sup>[[#56]]</sup> de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
- | En 1678 encore, c'est en vers qu'un auteur anonyme traduit ce livre de la Bible : Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V | + | En 1678 encore, c'est en vers qu'un auteur anonyme traduit ce livre de la Bible : ''Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V<sup>[[#57]]</sup>'' . |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | Comment peut estre seule, autresfois si peuplée | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | Cette Ville-là Reine en grandes actions ! | + | :''Comment peut estre seule, autresfois si peuplée'' |
- | Sera-t elle sujette aux autres Nations ? | + | :''Cette Ville-là Reine en grandes actions !'' |
- | Leur payant le Tribut, sans estre consolée ! Nuit- & jour elle pleure : elle est inconsolable. | + | :''Sera-t elle sujette aux autres Nations ?'' |
- | Si sa jouë est humide, elle n'a plus d'Amis : | + | :''Leur payant le Tribut, sans estre consolée !'' |
- | Et, dans son déplaisir, grand nombre d'Ennemis | + | |- |
- | Aigrissent sa douleur, la voyant miserable. | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''Nuit- & jour elle pleure : elle est inconsolable.'' | ||
+ | :''Si sa jouë est humide, elle n'a plus d'Amis :'' | ||
+ | :''Et, dans son déplaisir, grand nombre d'Ennemis'' | ||
+ | :''Aigrissent sa douleur, la voyant miserable.'' | ||
+ | |} | ||
Ces lamentations sont constituées exclusivement de quatrains d'alexandrin (2 fois six pieds) avec une rime unique croisée ABBA. | Ces lamentations sont constituées exclusivement de quatrains d'alexandrin (2 fois six pieds) avec une rime unique croisée ABBA. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ➨ [[L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction|<span style="color:#994C6A;">Retour au sommaire</span>]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <span id="34"><small>'''34'''. ''[[Abréviations|F-Pa]], 8-BL-37629, p.1.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="35"><small>'''35'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], Rothschild supplément-2927, Ms occidentaux, p. 14.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="36"><small>'''36'''. ''René de La Chèze est complètement inconnu de tous les biographes, même de Colletet, qui dans son discours de la poésie morale ne le cite point parmi les nombreux poëtes tetrastiches sentencieux et moraux français qu'il a catalogués.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="37"><small>'''37'''. Les oevvres de Rene de la Cheze Remois. Contenant les larmes de Sion, ou Paraphrase sur les Lamentations de Ieremie'', A Reims Chez Nicolas Hecart, prés la grande porte du Cloistre nostre Dame, à la Bible d'Or. M. D C XXX. Avec Approbation & Privilege. ([[Abréviations|F-Pn]], YE-29859)''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="38"><small>'''38'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], RES P-YE-1239, pp. 7 et s. E. Boullenger est également auteur de Familiaire instruction de la langue latine par la françoise, 1636 (Aix : J. Roize).''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="39"><small>'''39'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], A-13572 (5), pp. 430 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="40"><small>'''40'''. ''[[Abréviations|F-Pa]], 8-T-1130, pp. 514 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="41"><small>'''41'''. ''[[Abréviations|F-Psg]], 8-B 1326-1327 inv. 2036-2037 FA, pp. 1 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="42"><small>'''42'''. Ce même Pasteur Philippe Vincent répondait, en 1639, aux Jésuites rochelais : ''en ce qui concerne nos ministres, on ne les voit point es cabarets y jouer et yvrogner, comme plusieurs de vos prestres et curés. [..] On ne les voit point inquiéter par procès le tiers et le quart pour avoir leur bien.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="43"><small>'''43'''. ''Mazarin joue le rôle de Judas. Après la prise de Charenton.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="44"><small>'''44'''. Les Leçons de Tenebres, ov les Lamentations de Mazarin'', A Paris, F-Pn 4-LB37-1127 ; [[Abréviations|F-Psg]], Z.1047, 45e pièce.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="45"><small>'''45'''. ''[[Abréviations|F-Psg]], Z.1047. 44e pièce, pp. 3 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="46"><small>'''46'''. ''[[Abréviations|F-Psg]], Ed. Pierre Sévestre, Paris 1949, pp. 6 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="47"><small>'''47'''. ''[[Abréviations|F-Pa]], 8-T-1140. ''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="48"><small>'''48'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], A-6999, pp. 1 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="49"><small>'''49'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], A-8079, pp. 7 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="50"><small>'''50'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], 4-Z R ROLLAND-6017. Le livre de Jérémie et les Lamentations sont édités en 1690.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="51"><small>'''51'''. Les Saintes Tenebres en vers françois'', A Paris, / Chez Guillaume Desprez, ruë Saint Jacques, à Saint Prosper. [[Abréviations|F-Pn]], Ye 8026.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="52"><small>'''52'''. ''Les notes sont du traducteur.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="53"><small>'''53'''. ''Voyez touchant cest ordre de l'alphabet des Hebreux, observé par les prophetes en quelques cantiques Ps.21.1.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="54"><small>'''54'''. ''c. deserte & destituée de tous habitans:''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="55"><small>'''55'''. ''aff. ayant été abandonnée par le Seigneur sõ vrai Epoux.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="56"><small>'''56'''. ''aff. en telle sorte que la nuit, qui sert de repos aux autres, la tourmente d'avantage. Voyez Job 7.3.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="57"><small>'''57'''. Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V'', A Paris, Chez Frederic Leonard, ruë Saint Jacques, à l'Escu de Venise. M.D C. LXXVIII. Avec Permission. ([[Abréviations|F-Pn]], YC 3609)''</small></span> |
Version actuelle en date du 15 juin 2010 à 17:46
En 1602, paraît à La Rochelle les Lamentations de Jérémie mises en rime françoise… par P. Claude Dantonet. Elles sont paraphrasées par couplets ou huictains sur le chant du Pseaume cinquant'unième et sont dédiées très hvmblement a Madame sevr unique du Roy#34. Les huitains sont composés de vers décasyllabiques dont la rime se dispose ainsi ABBACDCD.
|
|
|
|
La Bible des Docteurs de Louvain, éditée en 1603, fait état de la traduction en prose comme suit :
|
Il y a peu de différence avec l'édition de 1550. Les Lamentations du Jérémie Rochelois versifiées par F. Jacquin (un éditeur parisien du XVIIe) en 1628#35 ne laissent apparaître qu'une légère allusion aux Lamentations :
|
Le texte apparaît après une courte introduction avec la citation d'Osée : Ierusalem, Ierusalem, conuertere ad Dominum Deum tuum. A nouveau, une traduction en vers en 1630 de René de La Chèze#36 : Les oevvres de Rene de la Cheze Remois. Contenant les larmes de Sion, ou Paraphrase sur les Lamentations de Ieremie#37. Cet ouvrage est dédié à Colbert du Terron.
|
Il n'y a pas de parallélisme entre ces vers et le texte des Lamentations, la transposition réalisée par l'auteur étant totalement libre. Ce sont des sizains d'octosyllabes dont la rime se dispose ainsi : AABCBC.
E. Boullenger écrit en 1633 une longue Paraphrase mystique [en vers] sur les Lamentations de Jérémie, parue à Lyon chez J. Gaudion#38. Il s'agit d'octains d'octosyllabes dont les rimes embrassées suivent la forme ABBACDDC.
1.1 Quomodo sedet sola Ciuitas plena populo
| 1.2 Facta est quasi vidua.
|
1.3 Domina gentium.
| 1.4 Princeps Prouinciarum.
|
1.5 Facta est sub tributo.
| 2.1 Plorans plorauit in nocte.
|
2.2 Et lacrymæ eius in maxillis eius.
| 2.3 Non est qui consoletur eam ex omnibus charis eius.
|
2.4 Omnes amici eius spreuerunt eam & facti sunt inimici.
|
La Sainte Bible de Jacques Corbin (1580?-1653), dans une nouvelle traduction, tres-elegante, tres-literale et tres-conforme à la vulgaire du Pape Sixte V, et approuuée par les Docteurs en la Faculté de Theologie de l'Vnivesité de Poictiers, paraît en 1643 chez Jacques Langlois à Paris#39.
|
Le livre de plevrs ov le Prophète Ieremie exposé' sommairement en paraphrase, avec ses lamentations, par Nicolas Gvillebert, prestre, curé de Beruille, livre#40 dédié à la France, est paru à Paris chez Ve de Nic. Buon en 1644. Le texte en est le suivant :
|
La même année, Pierre Maucorps (1591-1649) de la Compagnie de Iesvs fait éditer ses paraphrases svr Ieremie chez la Veuue Iean Camvsat & Pierre le Petit à Paris#41.
|
Le Pasteur rochelais Philippe Vincent#42 écrit à son tour une paraphrase et, comme il le dit lui-même, je le poussai comme d'vne haleine, & qui m'eschappa par vne maniere d'impetuosité. Comme il s'agit de paraphrases, et non vne simple traduction, il a vsé de la liberté qu'elle donne.
I. O Grand Dieu qui iamais eust eu ceste pensée
| Chap. I.
|
II. Elle dont les recoins, tant elle estoit hantée,
| que la ville
|
III. Elle dont le Mari ne craint en aucun aage
| que celle qui estoit
|
IV. Elle qui commãdoit comme Dame & Princesse,
| que celle qui estoit Dame entre les Nations a esté rendue tributaire ? |
V. Las! que sont deuenus ces jours, où dãs l'enceinte
| V. 2. ב
|
VI. A cest heure, ô douleur ! ses larmes espenchées
| |
VII. Qui donc en la voiant n'auroit son ame espointe
| Il ny a pas vn de ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portez desloiaument contre elle, & luy sont deuenus ennemis. |
VIII. Mais par mille sermens la luy aians iurée
| |
IX. Escartez ça & là, vn seul ne se presente
| |
X. Cõbien mesme d'entre eux, ont eu le cœur si lasche,
|
Tout cest ouvrage estant composé de sentĕces courtes, & coupées dont chacune à son sens complet, il me sembla plus conuenable de les enserrer en des Quadrains que de les rendre par de longues Stances, ou par vn Poëme continu.
En 1649, paraît une nouvelle parodie en prose, cette fois-ci sur l'activisme de Mazarin#43 : Les Leçons de Tenebres, ov les Lamentations de Mazarin#44.
|
Le traditionnel Jérusalem qui clôt chacune des leçons est transformé en O Lutetia, Lutetia, Conuertere ad Dominum Cardinalem Mazarinum avec la traduction suivante : O Paris, Paris range-toy sous le pouuoir du Cardinal Mazarin, & ne contredis plus à sa tyrannie.
Ce pamphlet est accompagné, la même année, dans un autre ouvrage#45 de commentaires des leçons ov les propheties de Ieremie sont nayuement expliquées suiuant ce qui arriue à présent :
|
Chez Pierre Sévestre, paraît en 1649 l'ouvrage La Iervsalem francoise ov les propheties de Ieremie sont nayuement expliquées suiuant ce qui arriue à present#46. Cette parodie des Lamentations rappelle les malheurs de Jérusalem mais la seule allusion directe est la suivante :
|
M.M.S.D.T. paraphrase en vers les Lamentations du prophète et les fait éditer#47 chez Rocolet à Paris en 1650. Ces vers sont regroupés en dizains comprenant 8 vers octosyllabiques et 2 alexandrins. Les 4 premières rimes sont embrassées, ABBA, les deux suivantes, plates, CC, puis ensuite croisées, DEDE.
La solitude que fait voir
| La maistresse de l'Vniuers
|
L'Editeur E. Mangean publie à Caen en 1654 un ouvrage intitulé Paraphrases svr les IX lec,ons des lamentations dv prophete Ieremie par Jean Bardou (1621-1668)#48.
1. HELAS! en quel estat funeste
| 2. DANS le déplaisir qui la touche
|
Le Destin, par qui les Monarques
| ALORS que le Ciel l'abandonne
|
Les dizains comprennent des vers octosyllabiques. Les 4 premières rimes sont croisées, ABAB, les deux suivantes, plates, CC, puis les dernières embrassées, DEED. Les quatrains alternent des alexandrins à des vers hexasyllabiques avec des rimes croisées ABAB.
Dans ses Poesies chrestiennes, mais également dans un autre ouvrage intitulé La Iervsalem desolee ov meditation svr les leçons de tenebres (Paris, chez Targa, 1684), ouvrage dédié au Cardinal Bichi, Charles Cotin (1604?-1682?) de l'Académie Françoise, mais également Conseiller & Aumosnier du Roy, fait éditer en 1657 des Leçons de Tenebres en Vers François ou Imitation de Ieremie. Ils se présentent sous forme de stances (de l'italien stanza, à quelques nuances près, le même sens que strophe en français) de six vers, chaque sizain ne correspondant pas à un seul verset des Lamentations, les versets ne faisant pas tous l'objet de stances. Les rimes suivent l'ordre suivant : AABCCB.
Poesis chrestiennes | La Iervsalem desolee
ov meditation svr les leçons de tenebres |
I. Infortuné témoin des miseres publiques,
| INfortuné tesmoin des miseres publiques
|
II. Ie reconnois les maux qu'annonçoient les Oracles,
| Je recognois les maux qu'anonçoient mes oracles
|
On notera une petite différence d'écriture entre les deux versions du même auteur, preuve qu'une œuvre ne devient définitive qu'à la mort de son auteur.
C'est en prose que M. Bergeron écrit sa Paraphrase sur les Lamentations de Jérémie, ouvrage posthume édité par J. Promé à Paris en 1659#49.
|
La même année, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684) fait éditer à Paris sa traduction de la Bible dite de Mons, ou encore de Port-Royal ou de Messieurs de Port-Royal, à partir de la Vulgate#50. Il affirme qu'on ne peut disconvenir que ces Lamentations n'aient un air poétique, et que les Hébreux n'aient eu dans leur langue une espèce de versification qui leur étoit propre comme on n'en peut pas douter par le témoignage de tous les anciens, et surtout de Philon, de Josèphe, d'Origène et d'Eusèbe. On peut assurer que ce livre en est une preuve, quoiqu'on ne puisse pas dïre aujourd'hui quelle est la nature des vers dont il est composé. Le texte en est le suivant :
|
En 1664, Pierre Perrin (1620?-1675), Conseiller du Roy en ses Conseils et Introducteur des Ambassadeurs auprès de Monseigneur le Duc d'Orléans s'aventure, comme c'est la mode au XVIIe siècle, à versifier les Lamentations en ces termes :
|
|
Il s'agit ici généralement de sizains, à l'exception du 1er qui est un quatrain (!), dont le nombre de vers est irrégulièrement répartie. On trouve pêle-mêle des alexandrins, des décasyllabes, des octosyllabes et des hexasyllabes et les rimes sont inégalement réparties suivant les strophes : AABBCC, ABBACC, AABCCB, ABABCC, ABABCC, etc.
En 1670, M. Louis de Sainte Croix Charpy, prêtre et docteur en théologie traduit Les Saintes Tenebres en vers françois#51 comme suit :
|
Sõt moins chargez de fers, qu'ils n'en sont accablez. |
Les vers regroupés en dizains comprennent un ordre identique, à savoir, deux octosyllabes, trois alexandrins, trois octosyllabes et deux alexandrins. Les rimes se répartissent toujours en ABABCDDCEE.
La Bible de Genève, qvi est tovte la Saincte escritvre dv vieil, du Nouveau Testament, a été reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve en 1678. Elle fait l'objet d'une version fondamentalement révisé comme on peut le juger sur cet extrait#52 :
|
En 1678 encore, c'est en vers qu'un auteur anonyme traduit ce livre de la Bible : Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V#57 .
|
|
Ces lamentations sont constituées exclusivement de quatrains d'alexandrin (2 fois six pieds) avec une rime unique croisée ABBA.
34. F-Pa, 8-BL-37629, p.1.
35. F-Pn, Rothschild supplément-2927, Ms occidentaux, p. 14.
36. René de La Chèze est complètement inconnu de tous les biographes, même de Colletet, qui dans son discours de la poésie morale ne le cite point parmi les nombreux poëtes tetrastiches sentencieux et moraux français qu'il a catalogués.
37. Les oevvres de Rene de la Cheze Remois. Contenant les larmes de Sion, ou Paraphrase sur les Lamentations de Ieremie, A Reims Chez Nicolas Hecart, prés la grande porte du Cloistre nostre Dame, à la Bible d'Or. M. D C XXX. Avec Approbation & Privilege. (F-Pn, YE-29859)
38. F-Pn, RES P-YE-1239, pp. 7 et s. E. Boullenger est également auteur de Familiaire instruction de la langue latine par la françoise, 1636 (Aix : J. Roize).
39. F-Pn, A-13572 (5), pp. 430 et s.
40. F-Pa, 8-T-1130, pp. 514 et s.
41. F-Psg, 8-B 1326-1327 inv. 2036-2037 FA, pp. 1 et s.
42. Ce même Pasteur Philippe Vincent répondait, en 1639, aux Jésuites rochelais : en ce qui concerne nos ministres, on ne les voit point es cabarets y jouer et yvrogner, comme plusieurs de vos prestres et curés. [..] On ne les voit point inquiéter par procès le tiers et le quart pour avoir leur bien.
43. Mazarin joue le rôle de Judas. Après la prise de Charenton.
44. Les Leçons de Tenebres, ov les Lamentations de Mazarin, A Paris, F-Pn 4-LB37-1127 ; F-Psg, Z.1047, 45e pièce.
45. F-Psg, Z.1047. 44e pièce, pp. 3 et s.
46. F-Psg, Ed. Pierre Sévestre, Paris 1949, pp. 6 et s.
47. F-Pa, 8-T-1140.
48. F-Pn, A-6999, pp. 1 et s.
49. F-Pn, A-8079, pp. 7 et s.
50. F-Pn, 4-Z R ROLLAND-6017. Le livre de Jérémie et les Lamentations sont édités en 1690.
51. Les Saintes Tenebres en vers françois, A Paris, / Chez Guillaume Desprez, ruë Saint Jacques, à Saint Prosper. F-Pn, Ye 8026.
52. Les notes sont du traducteur.
53. Voyez touchant cest ordre de l'alphabet des Hebreux, observé par les prophetes en quelques cantiques Ps.21.1.
54. c. deserte & destituée de tous habitans:
55. aff. ayant été abandonnée par le Seigneur sõ vrai Epoux.
56. aff. en telle sorte que la nuit, qui sert de repos aux autres, la tourmente d'avantage. Voyez Job 7.3.
57. Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V, A Paris, Chez Frederic Leonard, ruë Saint Jacques, à l'Escu de Venise. M.D C. LXXVIII. Avec Permission. (F-Pn, YC 3609)