L'évolution du texte biblique français depuis son origine - XVIIe siècle
De Lamentations de Jérémie.
(11 versions intermédiaires masquées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''I. Helas comment ! cõment est advenu,'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''I. Helas comment ! cõment est advenu,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Ierusalem autresfois tant peuplee'', | :<span style="color:#800000;">''Ierusalem autresfois tant peuplee'', | ||
:<span style="color:#800000;">''Que l'on te voit seulette depeuplee;'' | :<span style="color:#800000;">''Que l'on te voit seulette depeuplee;'' | ||
Ligne 12 : | Ligne 13 : | ||
:<span style="color:#800000;">''Soit au iourd'huy tributaire a leur glaiue ?''</span> | :<span style="color:#800000;">''Soit au iourd'huy tributaire a leur glaiue ?''</span> | ||
- | |<span style="color:#800000;">''ALEPH. '' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''ALEPH. '' | ||
:<span style="color:#800000;">''I. Cõment est advenu, que la ville tant peuplee est'' | :<span style="color:#800000;">''I. Cõment est advenu, que la ville tant peuplee est'' | ||
:<span style="color:#800000;">''gisãte seulette ! que celle qui estoit grande entre les'' | :<span style="color:#800000;">''gisãte seulette ! que celle qui estoit grande entre les'' | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
|- | |- | ||
- | |<span style="color:#800000;">''2. Quel changement ! ceste pauuvre Cité'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''2. Quel changement ! ceste pauuvre Cité'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Faict de ses yeux deux larmeuses fontaines,'' | :<span style="color:#800000;">''Faict de ses yeux deux larmeuses fontaines,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Pour epuiser le torrent de ses peines'', | :<span style="color:#800000;">''Pour epuiser le torrent de ses peines'', | ||
Ligne 28 : | Ligne 31 : | ||
:<span style="color:#800000;">''Ne la méprise, & ses yeux, & ses larmes.''</span> | :<span style="color:#800000;">''Ne la méprise, & ses yeux, & ses larmes.''</span> | ||
- | |<span style="color:#800000;">''BETH''. | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''BETH''. | ||
:<span style="color:#800000;">''2. Elle ne cesse de pleurer de nuict, & ses larmes'' | :<span style="color:#800000;">''2. Elle ne cesse de pleurer de nuict, & ses larmes'' | ||
:<span style="color:#800000;">''sont sur ses ioues ; il n'y a pas vn de tous ses amis,'' | :<span style="color:#800000;">''sont sur ses ioues ; il n'y a pas vn de tous ses amis,'' | ||
Ligne 39 : | Ligne 43 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''Aleph. Comment sied seulette la cité tãt peuplee !'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''Aleph. Comment sied seulette la cité tãt peuplee !'' | ||
:<span style="color:#800000;">''La dame des natiõs est faicte cõme vefue.'' | :<span style="color:#800000;">''La dame des natiõs est faicte cõme vefue.'' | ||
:<span style="color:#800000;">''La principale des prouinces, est assubiectie à tribut.'' | :<span style="color:#800000;">''La principale des prouinces, est assubiectie à tribut.'' | ||
- | + | :<span style="color:#800000;">''Beth. En larmoyant elle a ploré de nuict, & ses larmes en ses ioües :'' | |
:<span style="color:#800000;">''Il n'y a aucun de ses amis qui la console :'' | :<span style="color:#800000;">''Il n'y a aucun de ses amis qui la console :'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Tous ses amis l'ont mesprisee, & luy sont faicts ennemis.'' | :<span style="color:#800000;">''Tous ses amis l'ont mesprisee, & luy sont faicts ennemis.'' | ||
Ligne 51 : | Ligne 56 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''C'est pourquoi chers amis & zelez Rochelois'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''C'est pourquoi chers amis & zelez Rochelois'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Du dolent Ieremie escoutes cette voix'' | :<span style="color:#800000;">''Du dolent Ieremie escoutes cette voix'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Qui vous dit de la part du grand Dieu des alarmes,'' | :<span style="color:#800000;">''Qui vous dit de la part du grand Dieu des alarmes,'' | ||
Ligne 63 : | Ligne 69 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;">''Hélas ! la superbe Cité,'' | + | | |
+ | :<span style="color:#800000;">''Hélas ! la superbe Cité,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Iadis lieu de felicité,'' | :<span style="color:#800000;">''Iadis lieu de felicité,'' | ||
:<span style="color:#800000;">''A senty l'effort de l'orage :'' | :<span style="color:#800000;">''A senty l'effort de l'orage :'' | ||
Ligne 167 : | Ligne 174 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;"> ALEPH. ''COMMENT se sied seule la cité pleine de peuple! la maistresse des Gents a esté faicte comme une vefue: la Princesse des Prouinces a esté faicts sous le tribut.'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | + | :ALEPH. ''COMMENT se sied seule la cité pleine de peuple! la maistresse des Gents a esté faicte comme une vefue: la Princesse des Prouinces a esté faicts sous le tribut.'' | |
+ | :BETH. ''En plorant elle a ploré pendant la nuict, & ses larmes sont en ses iouës : il n'y en a point qui la console d'entre tous ses biens aimez: tous ses amis l'ont mesprisée, & luy ont esté faicts ennemis.'' | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 182 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;"> ALEPH. ''Quomodo sedet sola Ciuitas. I Helas! comme se peut-il faire que Ierusalem autresfois si peuplée soit maintenant reduite en vn solitaire desert : & que cette ville tant aimée de Dieu son espoux, & reputée la Reine des nations, apresent repudiée & décheüe de son trosne, souspire ainsi qu'vne veufue desolée & cõtrainte de payer le tribut, elle que toutes les Prouinces auparauant recognoissoient pour leur souueraine Princesse.'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | + | :ALEPH. ''Quomodo sedet sola Ciuitas. I Helas! comme se peut-il faire que Ierusalem autresfois si peuplée soit maintenant reduite en vn solitaire desert : & que cette ville tant aimée de Dieu son espoux, & reputée la Reine des nations, apresent repudiée & décheüe de son trosne, souspire ainsi qu'vne veufue desolée & cõtrainte de payer le tribut, elle que toutes les Prouinces auparauant recognoissoient pour leur souueraine Princesse.'' | |
+ | :BETH. 2 ''Apres auoir passé le iour en continuelles afflictions & douleurs sans relache, plorant & souspirant, la nuit elle ne fait encor autre chose que de gemir & de se plaindre au lieu de prendre quelque repos : le flux abondant de ses larmes qui luy noyant la face & le sein, monstre assez l'excez de sa tristesse : & neantmoins il ne se trouue personne de ceux qui se disoient ses fideles & ses meilleurs amis qui la conseille ny qui la console : Ils l'ont tous abandonnée, & la mesprisent autant ou plus que ses propres ennemis.'' | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 190 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | |<span style="color:#800000;"> ALEPH. I Qvomodo… ''Comme a donc esté desolée & renuersée par terre cette incomparable Cité qui regorgeoit d'hommes & de delices ? Où sont ces Murs & ces Palais, & ce Monde infiny qui paroissoit dans les places publiques ? Ie n'y voy qu'vn profond silence, & vne affreuse solitude ; Ierusalem n'est plus, cette Reine des Nations, ou s'il m'en peut rester seulement quelque idée, ce n'est qu'vne Mere éplorée dans son triste vefuage, apres auoir perdu tous ses enfans, & veu perir son legitime Espoux. O Dieu, quelle vicissitude ! Celle qui commandoit aux Prouinces pour en posseder les richesses, est maintenant captiue dessous le ioug du Barbare insolent, qui luy fait payer le tribut.'' | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | + | :ALEPH. I Qvomodo… ''Comme a donc esté desolée & renuersée par terre cette incomparable Cité qui regorgeoit d'hommes & de delices ? Où sont ces Murs & ces Palais, & ce Monde infiny qui paroissoit dans les places publiques ? Ie n'y voy qu'vn profond silence, & vne affreuse solitude ; Ierusalem n'est plus, cette Reine des Nations, ou s'il m'en peut rester seulement quelque idée, ce n'est qu'vne Mere éplorée dans son triste vefuage, apres auoir perdu tous ses enfans, & veu perir son legitime Espoux. O Dieu, quelle vicissitude ! Celle qui commandoit aux Prouinces pour en posseder les richesses, est maintenant captiue dessous le ioug du Barbare insolent, qui luy fait payer le tribut.'' | |
+ | :BETH. 2 Plorans… ''Apres auoir pleuré le long du jour, elle y passe encore les nuicts, on ne voit point de fin à ses regrets, & les larmes luy coulent dessus les jouës comme de deux ruisseaux, qui témoignent assez ce qu'elle souffre ; Pas vn de ses amis ne l'a consolée d'vne parole, & ceux qui l'auoient cherie le plus tendrement, à la seule veuë de ses miseres ne luy ont plus donné que du mépris, & luy ont declaré la guerre.'' | ||
|} | |} | ||
Ligne 258 : | Ligne 268 : | ||
Tout cest ouvrage estant composé de sentĕces courtes, & coupées dont chacune à son sens complet, il me sembla plus conuenable de les enserrer en des Quadrains que de les rendre par de longues Stances, ou par vn Poëme continu. | Tout cest ouvrage estant composé de sentĕces courtes, & coupées dont chacune à son sens complet, il me sembla plus conuenable de les enserrer en des Quadrains que de les rendre par de longues Stances, ou par vn Poëme continu. | ||
- | |||
- | + | En 1649, paraît une nouvelle parodie en prose, cette fois-ci sur l'activisme de Mazarin<sup>[[#43]]</sup> : ''Les Leçons de Tenebres, ov les Lamentations de Mazarin''<sup>[[#44]]</sup>. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
+ | :''Cy commence les Lamentations du faux prophete Mazarin. | ||
+ | :''Comment se peut-il faire que Paris cette grande Ville & si pleine de peuple, soit maintenant en seureté ; Elle est comme exempte de crainte & de seruitude, & s'est affranchie de toutes sortes d'impos & de subsides.'' | ||
+ | :''Elle dort la nuit paisiblement, & les Bourgeois reposent dans leur lict, il n'y a pa vn de ses ennemis qui soit assez hardy pour interrompre son repos, & tous ceux qui luy portoient quelque haine se sont reconciliez auec elle, & sont maintenant ses meilleurs amis.'' | ||
+ | |} | ||
- | + | Le traditionnel ''Jérusalem'' qui clôt chacune des leçons est transformé en ''O Lutetia, Lutetia, Conuertere ad Dominum Cardinalem Mazarinum'' avec la traduction suivante : ''O Paris, Paris range-toy sous le pouuoir du Cardinal Mazarin, & ne contredis plus à sa tyrannie''. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | Ce pamphlet est accompagné, la même année, dans un autre ouvrage<sup>[[#45]]</sup> de commentaires des leçons ''ov les propheties de Ieremie sont nayuement expliquées suiuant ce qui arriue à présent'' : | |
- | I. | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :''I.Pourquoy cette Cité si grande & si remplie de peuple est-elle maintenant toute seule, elle qui estoit la maistresse de toutes les nations de la terre, est presque reduite en l'estat d'vne simple veufue. La Princesse de tant de grandes Prouinces, est maintenant obligée à payer tribut elle-mesme.'' | ||
+ | :Paris est cette deplorable Cité, qui a esté delaissée à l'impourueu de son Prince qu'on luy a malheureusement enleué, ce qui l'a reduite aux mesmes abbois d'vne ieune femme, qui se voyant abandonnée de son cher espoux, ne fait plus que verser des larmes, & se retirant toute seule fuït la compagnie des autres. | ||
+ | :''2. Versant des larmes elle ne cesse de pleurer le long de la nuict, & ses pleurs luy tombent continuellement sur les joües. Elle ne trouue personne pour la consoler, mesme parmy ses plus chers amis. Tous ses amis la mesprisent, & deuiennent ses plus puissans ennemis.'' | ||
+ | :Ne fut-ce pas la nuict que Paris commença de ressentir ses afflictions ? N'est-il pas delaissé de ceux qui le deuroient plus raisonnablement supporter ? Ses Princes sont ses plus grands ennemis, & ceux qui luy font la guerre. | ||
+ | |} | ||
- | + | Chez Pierre Sévestre, paraît en 1649 l'ouvrage ''La Iervsalem francoise ov les propheties de Ieremie sont nayuement expliquées suiuant ce qui arriue à present''<sup>[[#46]]</sup>. Cette parodie des Lamentations rappelle les malheurs de Jérusalem mais la seule allusion directe est la suivante : | |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | + | :I. ''Tous ceux qui passoient par le chemin deuant toy, ont battu des mains, ils t'ont siflé, & ont branslé leur teste sur la ville de Ierusalem, en disant. Est-ce là cette ville dvne si excellente beauté, qu'on appelloit les delices, & le contentement de toute la terre ?'' | |
- | + | |} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Est | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | M.M.S.D.T. paraphrase en vers les Lamentations du prophète et les fait éditer<sup>[[#47]]</sup> chez Rocolet à Paris en 1650. Ces vers sont regroupés en dizains comprenant 8 vers octosyllabiques et 2 alexandrins. Les 4 premières rimes sont embrassées, ABBA, les deux suivantes, plates, CC, puis ensuite croisées, DEDE. | |
+ | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
+ | |<span style="color:#800000;">''La solitude que fait voir'' | ||
+ | :''Cette vaste enceinte de Ville,'' | ||
+ | :''Iadis en peuples si fertile,'' | ||
+ | :''Peut-elle bien se conceuoir ?'' | ||
+ | :''Donc cette Reyne des Prouinces,'' | ||
+ | :''Heureux seiour de tant de Princes,'' | ||
+ | :''Est tributaire & sans honneur?'' | ||
+ | :''Et comme une veufue esseulée'' | ||
+ | :''Qui perd en son Espoux sa gloire & son bon-heur,'' | ||
+ | :''Demeure sans support, & triste, & desolée?'' | ||
+ | |<span style="color:#800000;">''La maistresse de l'Vniuers'' | ||
+ | :''Nagueres si puissante d'Armes,'' | ||
+ | :''Est abandonnée à ses Larmes'' | ||
+ | :''Par vn effroyable reuers:'' | ||
+ | :''Ses pleurs & ses plaintes sont vaines,'' | ||
+ | :''Aucun ne console ses peines,'' | ||
+ | :''Et par vn sort prodigieux'' | ||
+ | :''N'ayant aucun lieu de retraitte,'' | ||
+ | :''Il faut que sa douleur esclatte encor aux yeux'' | ||
+ | :''De l'orgueilleux Soldat qui rit de sa deffaitte.'' | ||
+ | |} | ||
- | 1. HELAS! en quel estat funeste | + | L'Editeur E. Mangean publie à Caen en 1654 un ouvrage intitulé ''Paraphrases svr les IX lec,ons des lamentations dv prophete Ieremie par Jean Bardou'' (1621-1668)<sup>[[#48]]</sup>. |
- | Vous voy-je ô fameuse Cité ? | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | Vous n'estes plus qu'vn triste reste | + | |<span style="color:#800000;">1. HELAS! en quel estat funeste |
- | De ce que vous auez esté : | + | :Vous voy-je ô fameuse Cité ? |
- | Tant de Personnes accomplies | + | :Vous n'estes plus qu'vn triste reste |
- | Dont vos Maisons estoient remplies | + | :De ce que vous auez esté : |
- | Ne paroissent plus en ces lieux ; | + | :Tant de Personnes accomplies |
- | Et vous cachez parmy les herbes | + | :Dont vos Maisons estoient remplies |
- | Tous ces Bastimens si superbes | + | :Ne paroissent plus en ces lieux ; |
- | Qui s'esliuoient iusques aux Cieux. | + | :Et vous cachez parmy les herbes |
- | + | :Tous ces Bastimens si superbes | |
- | + | :Qui s'esliuoient iusques aux Cieux. | |
- | + | |<span style="color:#800000;">2. DANS le déplaisir qui la touche | |
- | + | :Et dont elle sent la rigueur, | |
- | + | :Elle a les plaintes à la bouche, | |
- | + | :Et les soûpirs dedans le coeur : | |
- | + | :Et soit que le flambeau du Monde | |
- | + | :Sorte des abismes de l'Onde | |
- | + | :A dessein de nous esclairer ; | |
- | + | :Ou qu'à la fin de sa carriere | |
- | Et dont elle sent la rigueur, | + | :Il y replonge sa lumiere, |
- | Elle a les plaintes à la bouche, | + | :Ses yeux ne font rien que pleurer. |
- | Et les soûpirs dedans le coeur : | + | |- |
- | Et soit que le flambeau du Monde | + | |<span style="color:#800000;">Le Destin, par qui les Monarques |
- | Sorte des abismes de l'Onde | + | :Sont esclaues en vn moment, |
- | A dessein de nous esclairer ; | + | :A-t'il iamais laissé des marques |
- | Ou qu'à la fin de sa carriere | + | :D'vn plus estrange changement ? |
- | Il y replonge sa lumiere, | + | :Cette Ville dont la puissance |
- | Ses yeux ne font rien que pleurer. | + | :Auoit sous son obeïssance |
- | ALORS que le Ciel l'abandonne | + | :Reduit tant de Peuples diuers ; |
- | A toutes sortes de mal-heurs, | + | :Après vue guerre si rude |
- | Il ne se rencontre personne | + | :Se trouue dans la seruitude |
- | Qui la console en ses douleurs : | + | :Par vn effroyables reuers. |
- | Ceux qui deuroient dans ces alarmes | + | |<span style="color:#800000;">ALORS que le Ciel l'abandonne |
- | De ses soûpirs & de ses larmes | + | :A toutes sortes de mal-heurs, |
- | Interrompre le triste cours, | + | :Il ne se rencontre personne |
- | Sont ceux dont elle est outragée ; | + | :Qui la console en ses douleurs : |
- | Ainsi cette pauure affligée | + | :Ceux qui deuroient dans ces alarmes |
- | Se trouue seule à son secours. | + | :De ses soûpirs & de ses larmes |
+ | :Interrompre le triste cours, | ||
+ | :Sont ceux dont elle est outragée ; | ||
+ | :Ainsi cette pauure affligée | ||
+ | :Se trouue seule à son secours. | ||
+ | |} | ||
Les dizains comprennent des vers octosyllabiques. Les 4 premières rimes sont croisées, ABAB, les deux suivantes, plates, CC, puis les dernières embrassées, DEED. Les quatrains alternent des alexandrins à des vers hexasyllabiques avec des rimes croisées ABAB. | Les dizains comprennent des vers octosyllabiques. Les 4 premières rimes sont croisées, ABAB, les deux suivantes, plates, CC, puis les dernières embrassées, DEED. Les quatrains alternent des alexandrins à des vers hexasyllabiques avec des rimes croisées ABAB. | ||
- | |||
- | Poesis chrestiennes | + | Dans ses Poesies chrestiennes, mais également dans un autre ouvrage intitulé ''La Iervsalem desolee ov meditation svr les leçons de tenebres'' (Paris, chez Targa, 1684), ouvrage dédié au Cardinal Bichi, Charles Cotin (1604?-1682?) de l'''Académie Françoise'', mais également ''Conseiller & Aumosnier du Roy'', fait éditer en 1657 des ''Leçons de Tenebres en Vers François ou Imitation de Ieremie''. Ils se présentent sous forme de ''stances'' (de l'italien ''stanza'', à quelques nuances près, le même sens que ''strophe'' en français) de six vers, chaque sizain ne correspondant pas à un seul verset des Lamentations, les versets ne faisant pas tous l'objet de stances. Les rimes suivent l'ordre suivant : AABCCB. |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | I. Infortuné témoin des miseres publiques, | + | |<span style="color:#800000;">'''Poesis chrestiennes''' |
- | Ie vois de toutes parts nos Palais magnifiques | + | |<span style="color:#800000;">'''La Iervsalem desolee''' |
- | Par la flâme & le fer en masures changez; | + | '''ov meditation svr les leçons de tenebres''' |
- | Et le Trosne de Gloire où s'éleuoient nos Princes, | + | |- |
- | Indignement soûmis aux barbares Prouinces, | + | |<span style="color:#800000;">''I. Infortuné témoin des miseres publiques,'' |
- | Par qui le iuste Ciel a nos crimes vengez. | + | :''Ie vois de toutes parts nos Palais magnifiques'' |
- | II. Ie reconnois les maux qu'annonçoient les Oracles, | + | :''Par la flâme & le fer en masures changez;'' |
- | Lors que ie préuoyois les insignes miracles | + | :''Et le Trosne de Gloire où s'éleuoient nos Princes,'' |
- | Du vray Dieu froudoyant, l'orgueil de nos faux Dieux: | + | :''Indignement soûmis aux barbares Prouinces,'' |
- | Ie sçauois que leur Temple en butte à ses tempestes, | + | :''Par qui le iuste Ciel a nos crimes vengez.'' |
- | Et que leur propre autel renuersé sur leurs testes | + | |<span style="color:#800000;">''INfortuné tesmoin des miseres publiques'' |
- | Feroit craindre aux mortels la Iustice des Cieux. | + | :''Ie vois nos grands Palais & nos amples portiques,'' |
- | + | :''Par la flame & le fer en sepulchres changés,'' | |
- | + | :et le throne ou Iuda faisoit regner ses Princes, | |
- | + | :''Seruir de marchepied aux superbes prouinces,'' | |
- | + | :''Par l'ire du Ciel à nos crimes vangés.'' | |
- | + | |- | |
- | + | |<span style="color:#800000;">''II. Ie reconnois les maux qu'annonçoient les Oracles,'' | |
- | + | :''Lors que ie préuoyois les insignes miracles'' | |
- | + | :''Du vray Dieu froudoyant, l'orgueil de nos faux Dieux:'' | |
- | Je recognois les maux qu'anonçoient mes oracles | + | :''Ie sçauois que leur Temple en butte à ses tempestes,'' |
- | Quand ie disois que Dieu feroit de grãds miracles, | + | :''Et que leur propre autel renuersé sur leurs testes'' |
- | Plust est que de souffrir l'orgueil de nos faux dieux | + | :''Feroit craindre aux mortels la Iustice des Cieux.'' |
- | Que leur temple seroit le but de ses tempestes, | + | |<span style="color:#800000;">''Je recognois les maux qu'anonçoient mes oracles'' |
- | Et que leur propre autel renuersé sur leurs testes, | + | :''Quand ie disois que Dieu feroit de grãds miracles,'' |
- | Feroit craindre aux mortels la iustice des Cieux. | + | :''Plust est que de souffrir l'orgueil de nos faux dieux'' |
+ | :''Que leur temple seroit le but de ses tempestes,'' | ||
+ | :''Et que leur propre autel renuersé sur leurs testes,'' | ||
+ | :''Feroit craindre aux mortels la iustice des Cieux.'' | ||
+ | |} | ||
On notera une petite différence d'écriture entre les deux versions du même auteur, preuve qu'une œuvre ne devient définitive qu'à la mort de son auteur. | On notera une petite différence d'écriture entre les deux versions du même auteur, preuve qu'une œuvre ne devient définitive qu'à la mort de son auteur. | ||
- | |||
- | Ierusalem vous qui triomphiez autrefois auez tant de pompe, & de lustre, où est allé tout cet éclat? Vous qui commandiez à toutes les Prouinces, sur lesquelles s'étendoit la domination de vos Rois victorieux, qui estiez La capitale de Iudée, qui donniez des loix à grand nombres de nations Indideles, que les armes conquerantes de tant d'illustres guerriers, auoient forcé de reconnoistre vostre grandeur. Vous estes maintenant Esclaue. Ha! deplorable Sion? & payez tribut aux Caldéens, dont vous auez autrefois borné les progrés victorieux auec tant de gloire. | + | C'est en prose que M. Bergeron écrit sa ''Paraphrase sur les Lamentations de Jérémie, ouvrage posthume'' édité par J. Promé à Paris en 1659<sup>[[#49]]</sup>. |
- | Cette pauure deconfortée renouuelle ses larmes, qui ne finissent qu'au commencemĕt du iour, elles coulent incessamment au long des iouës, Ses gemissemens redoublez l'empeschent, & son affliction continuée ne luy laisse aucun repos de se plaindre. | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | Pour cõble de la derniere fortune pendant ces peurs ennuieuses, ceux qui luy auoient iuré solemnellemĕt vne eternelle amitié, n'ont fait aucune diligence pour l'assister en sa peine : aucun n'a tasché de la consoler, ou prendre quelque part en ses douleurs. Ceux qui la | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | Ils l'ont abandonnée auec perfidie, & pour rendre leur trahison & leur inimitié plus sensibles à cette mal-heureuse delaissée, au lieu des soins, & des bons traittements, qu'ils ont receus, ils l'ont accablée diniure, & de maledictions. | + | :''Ierusalem vous qui triomphiez autrefois auez tant de pompe, & de lustre, où est allé tout cet éclat? Vous qui commandiez à toutes les Prouinces, sur lesquelles s'étendoit la domination de vos Rois victorieux, qui estiez La capitale de Iudée, qui donniez des loix à grand nombres de nations Indideles, que les armes conquerantes de tant d'illustres guerriers, auoient forcé de reconnoistre vostre grandeur. Vous estes maintenant Esclaue. Ha! deplorable Sion? & payez tribut aux Caldéens, dont vous auez autrefois borné les progrés victorieux auec tant de gloire.'' |
+ | :''Cette pauure deconfortée renouuelle ses larmes, qui ne finissent qu'au commencemĕt du iour, elles coulent incessamment au long des iouës, Ses gemissemens redoublez l'empeschent, & son affliction continuée ne luy laisse aucun repos de se plaindre.'' | ||
+ | :''Pour cõble de la derniere fortune pendant ces peurs ennuieuses, ceux qui luy auoient iuré solemnellemĕt vne eternelle amitié, n'ont fait aucune diligence pour l'assister en sa peine : aucun n'a tasché de la consoler, ou prendre quelque part en ses douleurs. Ceux qui la respectoient autrefois, & ceux qui luy faisoient des caresses, lors qu'elle estoit en sa splendeur. L'ont mesprisée dans son abbaissement.'' | ||
+ | :''Ils l'ont abandonnée auec perfidie, & pour rendre leur trahison & leur inimitié plus sensibles à cette mal-heureuse delaissée, au lieu des soins, & des bons traittements, qu'ils ont receus, ils l'ont accablée diniure, & de maledictions.'' | ||
+ | |} | ||
- | La même année, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684) fait éditer à Paris sa traduction de la Bible dite de Mons, ou encore de Port-Royal ou de Messieurs de Port-Royal, à partir de la Vulgate . Il affirme qu'on ne peut disconvenir que ces Lamentations n'aient un air poétique, et que les Hébreux n'aient eu dans leur langue une espèce de versification qui leur étoit propre comme on n'en peut pas douter par le témoignage de tous les anciens, et surtout de Philon, de Josèphe, d'Origène et d'Eusèbe. On peut assurer que ce livre en est une preuve, quoiqu'on ne puisse pas dïre aujourd'hui quelle est la nature des vers dont il est composé. Le texte en est le suivant : | + | La même année, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684) fait éditer à Paris sa traduction de la Bible dite de Mons, ou encore de Port-Royal ou de Messieurs de Port-Royal, à partir de la Vulgate<sup>[[#50]]</sup>. Il affirme qu'''on ne peut disconvenir que ces Lamentations n'aient un air poétique, et que les Hébreux n'aient eu dans leur langue une espèce de versification qui leur étoit propre comme on n'en peut pas douter par le témoignage de tous les anciens, et surtout de Philon, de Josèphe, d'Origène et d'Eusèbe. On peut assurer que ce livre en est une preuve, quoiqu'on ne puisse pas dïre aujourd'hui quelle est la nature des vers dont il est composé''. Le texte en est le suivant : |
+ | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :ALEPH. 1. ''Comment cette ville si pleine de peuple est-elle maintenant si solitaire et si désolée ! La maîtresse des nations est devenue comme veuve ; la reine des provinces a été assujettie au tribut.'' | ||
+ | :BETH. 2. ''Elle n'a point cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont trempées de ses larmes. De tous ceux qui lui étaient chers, il n'y en a pas un qui la console ; tous ses amis l'ont méprisée et sont devenus ses ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
- | + | En 1664, Pierre Perrin (1620?-1675), Conseiller du Roy en ses Conseils et Introducteur des Ambassadeurs auprès de Monseigneur le Duc d'Orléans s'aventure, comme c'est la mode au XVII<sup>e</sup> siècle, à versifier les Lamentations en ces termes : | |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | En 1664, Pierre Perrin (1620?-1675), Conseiller du Roy en ses Conseils et Introducteur des Ambassadeurs auprès de Monseigneur le Duc d'Orléans s'aventure, comme c'est la mode au | + | :'''Aleph'''. ''HE quoi ? Hierusalem n'est qu'vne solitude ?'' |
- | + | :''Cette ville abondante en peuples triõphãs,'' | |
- | Aleph. HE quoi ? Hierusalem n'est qu'vne solitude ? | + | :''Semble vne mere sans enfans;'' |
- | Cette ville abondante en peuples triõphãs, | + | :''La Reyne des Citez est dans la servitude,'' |
- | Semble vne mere sans enfans; | + | |- |
- | La Reyne des Citez est dans la servitude, | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | + | :'''Beth'''. ''Toute nuict elle plaint ses mal-heurs,'' | |
- | + | ::''Son visage est baigné de pleurs;'' | |
- | De tous ses biens-aymez aucun ne la console: | + | ::''Et dans l'ennuy qui la desole,'' |
- | Ils la méprisent tous, & ses plus chers amis | + | :''De tous ses biens-aymez aucun ne la console:'' |
- | + | :''Ils la méprisent tous, & ses plus chers amis'' | |
+ | ::''Sont deuenus ses ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
Il s'agit ici généralement de sizains, à l'exception du 1er qui est un quatrain (!), dont le nombre de vers est irrégulièrement répartie. On trouve pêle-mêle des alexandrins, des décasyllabes, des octosyllabes et des hexasyllabes et les rimes sont inégalement réparties suivant les strophes : AABBCC, ABBACC, AABCCB, ABABCC, ABABCC, etc. | Il s'agit ici généralement de sizains, à l'exception du 1er qui est un quatrain (!), dont le nombre de vers est irrégulièrement répartie. On trouve pêle-mêle des alexandrins, des décasyllabes, des octosyllabes et des hexasyllabes et les rimes sont inégalement réparties suivant les strophes : AABBCC, ABBACC, AABCCB, ABABCC, ABABCC, etc. | ||
- | En 1670, M. Louis de Sainte Croix Charpy, prêtre et docteur en théologie traduit Les Saintes Tenebres en vers françois | + | |
- | + | En 1670, M. Louis de Sainte Croix Charpy, prêtre et docteur en théologie traduit ''Les Saintes Tenebres en vers françois''<sup>[[#51]]</sup> comme suit : | |
- | Ainsi le triste Jeremie | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | Quand le cruel effort de l'armée ennemie | + | ::''Ainsi le triste Jeremie'' |
- | Soumit Jerusalem, Reine des Nations. | + | :::''Faisoit ses lamentations,'' |
- | Faut-il que cette Ville, en peuples si feconde | + | :''Quand le cruel effort de l'armée ennemie'' |
- | Soit comme Veuve & sans secours ? | + | :''Soumit Jerusalem, Reine des Nations.'' |
- | Et comment est-ce qu'en nos jours | + | :''Faut-il que cette Ville, en peuples si feconde'' |
- | Cette souveraine du monde | + | ::''Soit comme Veuve & sans secours ?'' |
- | Voit ses chers Citoyens à tous maux exposez, | + | ::''Et comment est-ce qu'en nos jours'' |
- | Et porte les tributs qu'elle avoit imposez. | + | ::''Cette souveraine du monde'' |
- | Son visage est baigné de pleurs, | + | :''Voit ses chers Citoyens à tous maux exposez,'' |
- | Mais chacun sans pitié regarde son martyre, | + | :''Et porte les tributs qu'elle avoit imposez.'' |
- | Et loin de l'adoucir, on rit de ses douleurs. | + | |- |
- | Ses voisins sont ravis en la voyant deserte, | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | Exposée à mille dangers ; | + | :::''Dans cette nuit elle soûpire,'' |
- | Et ses amis, aux étrangers | + | ::''Son visage est baigné de pleurs,'' |
- | Donnent du secours pour sa perte : | + | :''Mais chacun sans pitié regarde son martyre,'' |
- | Enfin ces Enfans, sous ces coups redoublez, | + | :''Et loin de l'adoucir, on rit de ses douleurs.'' |
- | Sõt moins chargez de fers, qu'ils n'en sont accablez. | + | :''Ses voisins sont ravis en la voyant deserte,'' |
+ | ::''Exposée à mille dangers ;'' | ||
+ | ::''Et ses amis, aux étrangers'' | ||
+ | ::''Donnent du secours pour sa perte :'' | ||
+ | :''Enfin ces Enfans, sous ces coups redoublez,'' | ||
+ | ''Sõt moins chargez de fers, qu'ils n'en sont accablez.'' | ||
+ | |} | ||
Les vers regroupés en dizains comprennent un ordre identique, à savoir, deux octosyllabes, trois alexandrins, trois octosyllabes et deux alexandrins. Les rimes se répartissent toujours en ABABCDDCEE. | Les vers regroupés en dizains comprennent un ordre identique, à savoir, deux octosyllabes, trois alexandrins, trois octosyllabes et deux alexandrins. Les rimes se répartissent toujours en ABABCDDCEE. | ||
- | |||
- | + | La Bible de Genève, ''qvi est tovte la Saincte escritvre dv vieil, du Nouveau Testament, a été reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'' en 1678. Elle fait l'objet d'une version fondamentalement révisé comme on peut le juger sur cet extrait<sup>[[#52]]</sup> : | |
- | Beth. Elle ne cesse de pleurer | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :<sup>[[#53]]</sup>Aleph. ''Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante<sup>[[#54]]</sup> seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme<sup>[[#55]]</sup> veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?'' | ||
+ | :Beth. ''Elle ne cesse de pleurer<sup>[[#56]]</sup> de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
- | En 1678 encore, c'est en vers qu'un auteur anonyme traduit ce livre de la Bible : Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V | + | En 1678 encore, c'est en vers qu'un auteur anonyme traduit ce livre de la Bible : ''Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V<sup>[[#57]]</sup>'' . |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | Comment peut estre seule, autresfois si peuplée | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | Cette Ville-là Reine en grandes actions ! | + | :''Comment peut estre seule, autresfois si peuplée'' |
- | Sera-t elle sujette aux autres Nations ? | + | :''Cette Ville-là Reine en grandes actions !'' |
- | Leur payant le Tribut, sans estre consolée ! Nuit- & jour elle pleure : elle est inconsolable. | + | :''Sera-t elle sujette aux autres Nations ?'' |
- | Si sa jouë est humide, elle n'a plus d'Amis : | + | :''Leur payant le Tribut, sans estre consolée !'' |
- | Et, dans son déplaisir, grand nombre d'Ennemis | + | |- |
- | Aigrissent sa douleur, la voyant miserable. | + | |<span style="color:#800000;"> |
+ | :''Nuit- & jour elle pleure : elle est inconsolable.'' | ||
+ | :''Si sa jouë est humide, elle n'a plus d'Amis :'' | ||
+ | :''Et, dans son déplaisir, grand nombre d'Ennemis'' | ||
+ | :''Aigrissent sa douleur, la voyant miserable.'' | ||
+ | |} | ||
Ces lamentations sont constituées exclusivement de quatrains d'alexandrin (2 fois six pieds) avec une rime unique croisée ABBA. | Ces lamentations sont constituées exclusivement de quatrains d'alexandrin (2 fois six pieds) avec une rime unique croisée ABBA. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ➨ [[L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction|<span style="color:#994C6A;">Retour au sommaire</span>]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | <span id="34"><small>'''34'''. ''[[Abréviations|F-Pa]], 8-BL-37629, p.1.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="35"><small>'''35'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], Rothschild supplément-2927, Ms occidentaux, p. 14.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="36"><small>'''36'''. ''René de La Chèze est complètement inconnu de tous les biographes, même de Colletet, qui dans son discours de la poésie morale ne le cite point parmi les nombreux poëtes tetrastiches sentencieux et moraux français qu'il a catalogués.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="37"><small>'''37'''. Les oevvres de Rene de la Cheze Remois. Contenant les larmes de Sion, ou Paraphrase sur les Lamentations de Ieremie'', A Reims Chez Nicolas Hecart, prés la grande porte du Cloistre nostre Dame, à la Bible d'Or. M. D C XXX. Avec Approbation & Privilege. ([[Abréviations|F-Pn]], YE-29859)''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="38"><small>'''38'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], RES P-YE-1239, pp. 7 et s. E. Boullenger est également auteur de Familiaire instruction de la langue latine par la françoise, 1636 (Aix : J. Roize).''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="39"><small>'''39'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], A-13572 (5), pp. 430 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="40"><small>'''40'''. ''[[Abréviations|F-Pa]], 8-T-1130, pp. 514 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="41"><small>'''41'''. ''[[Abréviations|F-Psg]], 8-B 1326-1327 inv. 2036-2037 FA, pp. 1 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="42"><small>'''42'''. Ce même Pasteur Philippe Vincent répondait, en 1639, aux Jésuites rochelais : ''en ce qui concerne nos ministres, on ne les voit point es cabarets y jouer et yvrogner, comme plusieurs de vos prestres et curés. [..] On ne les voit point inquiéter par procès le tiers et le quart pour avoir leur bien.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="43"><small>'''43'''. ''Mazarin joue le rôle de Judas. Après la prise de Charenton.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="44"><small>'''44'''. Les Leçons de Tenebres, ov les Lamentations de Mazarin'', A Paris, F-Pn 4-LB37-1127 ; [[Abréviations|F-Psg]], Z.1047, 45e pièce.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="45"><small>'''45'''. ''[[Abréviations|F-Psg]], Z.1047. 44e pièce, pp. 3 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="46"><small>'''46'''. ''[[Abréviations|F-Psg]], Ed. Pierre Sévestre, Paris 1949, pp. 6 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="47"><small>'''47'''. ''[[Abréviations|F-Pa]], 8-T-1140. ''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="48"><small>'''48'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], A-6999, pp. 1 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="49"><small>'''49'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], A-8079, pp. 7 et s.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="50"><small>'''50'''. ''[[Abréviations|F-Pn]], 4-Z R ROLLAND-6017. Le livre de Jérémie et les Lamentations sont édités en 1690.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="51"><small>'''51'''. Les Saintes Tenebres en vers françois'', A Paris, / Chez Guillaume Desprez, ruë Saint Jacques, à Saint Prosper. [[Abréviations|F-Pn]], Ye 8026.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="52"><small>'''52'''. ''Les notes sont du traducteur.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="53"><small>'''53'''. ''Voyez touchant cest ordre de l'alphabet des Hebreux, observé par les prophetes en quelques cantiques Ps.21.1.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="54"><small>'''54'''. ''c. deserte & destituée de tous habitans:''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="55"><small>'''55'''. ''aff. ayant été abandonnée par le Seigneur sõ vrai Epoux.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="56"><small>'''56'''. ''aff. en telle sorte que la nuit, qui sert de repos aux autres, la tourmente d'avantage. Voyez Job 7.3.''</small></span> | ||
+ | |||
+ | <span id="57"><small>'''57'''. Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V'', A Paris, Chez Frederic Leonard, ruë Saint Jacques, à l'Escu de Venise. M.D C. LXXVIII. Avec Permission. ([[Abréviations|F-Pn]], YC 3609)''</small></span> |
Version actuelle en date du 15 juin 2010 à 17:46
En 1602, paraît à La Rochelle les Lamentations de Jérémie mises en rime françoise… par P. Claude Dantonet. Elles sont paraphrasées par couplets ou huictains sur le chant du Pseaume cinquant'unième et sont dédiées très hvmblement a Madame sevr unique du Roy#34. Les huitains sont composés de vers décasyllabiques dont la rime se dispose ainsi ABBACDCD.
|
|
|
|
La Bible des Docteurs de Louvain, éditée en 1603, fait état de la traduction en prose comme suit :
|
Il y a peu de différence avec l'édition de 1550. Les Lamentations du Jérémie Rochelois versifiées par F. Jacquin (un éditeur parisien du XVIIe) en 1628#35 ne laissent apparaître qu'une légère allusion aux Lamentations :
|
Le texte apparaît après une courte introduction avec la citation d'Osée : Ierusalem, Ierusalem, conuertere ad Dominum Deum tuum. A nouveau, une traduction en vers en 1630 de René de La Chèze#36 : Les oevvres de Rene de la Cheze Remois. Contenant les larmes de Sion, ou Paraphrase sur les Lamentations de Ieremie#37. Cet ouvrage est dédié à Colbert du Terron.
|
Il n'y a pas de parallélisme entre ces vers et le texte des Lamentations, la transposition réalisée par l'auteur étant totalement libre. Ce sont des sizains d'octosyllabes dont la rime se dispose ainsi : AABCBC.
E. Boullenger écrit en 1633 une longue Paraphrase mystique [en vers] sur les Lamentations de Jérémie, parue à Lyon chez J. Gaudion#38. Il s'agit d'octains d'octosyllabes dont les rimes embrassées suivent la forme ABBACDDC.
1.1 Quomodo sedet sola Ciuitas plena populo
| 1.2 Facta est quasi vidua.
|
1.3 Domina gentium.
| 1.4 Princeps Prouinciarum.
|
1.5 Facta est sub tributo.
| 2.1 Plorans plorauit in nocte.
|
2.2 Et lacrymæ eius in maxillis eius.
| 2.3 Non est qui consoletur eam ex omnibus charis eius.
|
2.4 Omnes amici eius spreuerunt eam & facti sunt inimici.
|
La Sainte Bible de Jacques Corbin (1580?-1653), dans une nouvelle traduction, tres-elegante, tres-literale et tres-conforme à la vulgaire du Pape Sixte V, et approuuée par les Docteurs en la Faculté de Theologie de l'Vnivesité de Poictiers, paraît en 1643 chez Jacques Langlois à Paris#39.
|
Le livre de plevrs ov le Prophète Ieremie exposé' sommairement en paraphrase, avec ses lamentations, par Nicolas Gvillebert, prestre, curé de Beruille, livre#40 dédié à la France, est paru à Paris chez Ve de Nic. Buon en 1644. Le texte en est le suivant :
|
La même année, Pierre Maucorps (1591-1649) de la Compagnie de Iesvs fait éditer ses paraphrases svr Ieremie chez la Veuue Iean Camvsat & Pierre le Petit à Paris#41.
|
Le Pasteur rochelais Philippe Vincent#42 écrit à son tour une paraphrase et, comme il le dit lui-même, je le poussai comme d'vne haleine, & qui m'eschappa par vne maniere d'impetuosité. Comme il s'agit de paraphrases, et non vne simple traduction, il a vsé de la liberté qu'elle donne.
I. O Grand Dieu qui iamais eust eu ceste pensée
| Chap. I.
|
II. Elle dont les recoins, tant elle estoit hantée,
| que la ville
|
III. Elle dont le Mari ne craint en aucun aage
| que celle qui estoit
|
IV. Elle qui commãdoit comme Dame & Princesse,
| que celle qui estoit Dame entre les Nations a esté rendue tributaire ? |
V. Las! que sont deuenus ces jours, où dãs l'enceinte
| V. 2. ב
|
VI. A cest heure, ô douleur ! ses larmes espenchées
| |
VII. Qui donc en la voiant n'auroit son ame espointe
| Il ny a pas vn de ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portez desloiaument contre elle, & luy sont deuenus ennemis. |
VIII. Mais par mille sermens la luy aians iurée
| |
IX. Escartez ça & là, vn seul ne se presente
| |
X. Cõbien mesme d'entre eux, ont eu le cœur si lasche,
|
Tout cest ouvrage estant composé de sentĕces courtes, & coupées dont chacune à son sens complet, il me sembla plus conuenable de les enserrer en des Quadrains que de les rendre par de longues Stances, ou par vn Poëme continu.
En 1649, paraît une nouvelle parodie en prose, cette fois-ci sur l'activisme de Mazarin#43 : Les Leçons de Tenebres, ov les Lamentations de Mazarin#44.
|
Le traditionnel Jérusalem qui clôt chacune des leçons est transformé en O Lutetia, Lutetia, Conuertere ad Dominum Cardinalem Mazarinum avec la traduction suivante : O Paris, Paris range-toy sous le pouuoir du Cardinal Mazarin, & ne contredis plus à sa tyrannie.
Ce pamphlet est accompagné, la même année, dans un autre ouvrage#45 de commentaires des leçons ov les propheties de Ieremie sont nayuement expliquées suiuant ce qui arriue à présent :
|
Chez Pierre Sévestre, paraît en 1649 l'ouvrage La Iervsalem francoise ov les propheties de Ieremie sont nayuement expliquées suiuant ce qui arriue à present#46. Cette parodie des Lamentations rappelle les malheurs de Jérusalem mais la seule allusion directe est la suivante :
|
M.M.S.D.T. paraphrase en vers les Lamentations du prophète et les fait éditer#47 chez Rocolet à Paris en 1650. Ces vers sont regroupés en dizains comprenant 8 vers octosyllabiques et 2 alexandrins. Les 4 premières rimes sont embrassées, ABBA, les deux suivantes, plates, CC, puis ensuite croisées, DEDE.
La solitude que fait voir
| La maistresse de l'Vniuers
|
L'Editeur E. Mangean publie à Caen en 1654 un ouvrage intitulé Paraphrases svr les IX lec,ons des lamentations dv prophete Ieremie par Jean Bardou (1621-1668)#48.
1. HELAS! en quel estat funeste
| 2. DANS le déplaisir qui la touche
|
Le Destin, par qui les Monarques
| ALORS que le Ciel l'abandonne
|
Les dizains comprennent des vers octosyllabiques. Les 4 premières rimes sont croisées, ABAB, les deux suivantes, plates, CC, puis les dernières embrassées, DEED. Les quatrains alternent des alexandrins à des vers hexasyllabiques avec des rimes croisées ABAB.
Dans ses Poesies chrestiennes, mais également dans un autre ouvrage intitulé La Iervsalem desolee ov meditation svr les leçons de tenebres (Paris, chez Targa, 1684), ouvrage dédié au Cardinal Bichi, Charles Cotin (1604?-1682?) de l'Académie Françoise, mais également Conseiller & Aumosnier du Roy, fait éditer en 1657 des Leçons de Tenebres en Vers François ou Imitation de Ieremie. Ils se présentent sous forme de stances (de l'italien stanza, à quelques nuances près, le même sens que strophe en français) de six vers, chaque sizain ne correspondant pas à un seul verset des Lamentations, les versets ne faisant pas tous l'objet de stances. Les rimes suivent l'ordre suivant : AABCCB.
Poesis chrestiennes | La Iervsalem desolee
ov meditation svr les leçons de tenebres |
I. Infortuné témoin des miseres publiques,
| INfortuné tesmoin des miseres publiques
|
II. Ie reconnois les maux qu'annonçoient les Oracles,
| Je recognois les maux qu'anonçoient mes oracles
|
On notera une petite différence d'écriture entre les deux versions du même auteur, preuve qu'une œuvre ne devient définitive qu'à la mort de son auteur.
C'est en prose que M. Bergeron écrit sa Paraphrase sur les Lamentations de Jérémie, ouvrage posthume édité par J. Promé à Paris en 1659#49.
|
La même année, Louis-Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684) fait éditer à Paris sa traduction de la Bible dite de Mons, ou encore de Port-Royal ou de Messieurs de Port-Royal, à partir de la Vulgate#50. Il affirme qu'on ne peut disconvenir que ces Lamentations n'aient un air poétique, et que les Hébreux n'aient eu dans leur langue une espèce de versification qui leur étoit propre comme on n'en peut pas douter par le témoignage de tous les anciens, et surtout de Philon, de Josèphe, d'Origène et d'Eusèbe. On peut assurer que ce livre en est une preuve, quoiqu'on ne puisse pas dïre aujourd'hui quelle est la nature des vers dont il est composé. Le texte en est le suivant :
|
En 1664, Pierre Perrin (1620?-1675), Conseiller du Roy en ses Conseils et Introducteur des Ambassadeurs auprès de Monseigneur le Duc d'Orléans s'aventure, comme c'est la mode au XVIIe siècle, à versifier les Lamentations en ces termes :
|
|
Il s'agit ici généralement de sizains, à l'exception du 1er qui est un quatrain (!), dont le nombre de vers est irrégulièrement répartie. On trouve pêle-mêle des alexandrins, des décasyllabes, des octosyllabes et des hexasyllabes et les rimes sont inégalement réparties suivant les strophes : AABBCC, ABBACC, AABCCB, ABABCC, ABABCC, etc.
En 1670, M. Louis de Sainte Croix Charpy, prêtre et docteur en théologie traduit Les Saintes Tenebres en vers françois#51 comme suit :
|
Sõt moins chargez de fers, qu'ils n'en sont accablez. |
Les vers regroupés en dizains comprennent un ordre identique, à savoir, deux octosyllabes, trois alexandrins, trois octosyllabes et deux alexandrins. Les rimes se répartissent toujours en ABABCDDCEE.
La Bible de Genève, qvi est tovte la Saincte escritvre dv vieil, du Nouveau Testament, a été reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve en 1678. Elle fait l'objet d'une version fondamentalement révisé comme on peut le juger sur cet extrait#52 :
|
En 1678 encore, c'est en vers qu'un auteur anonyme traduit ce livre de la Bible : Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V#57 .
|
|
Ces lamentations sont constituées exclusivement de quatrains d'alexandrin (2 fois six pieds) avec une rime unique croisée ABBA.
34. F-Pa, 8-BL-37629, p.1.
35. F-Pn, Rothschild supplément-2927, Ms occidentaux, p. 14.
36. René de La Chèze est complètement inconnu de tous les biographes, même de Colletet, qui dans son discours de la poésie morale ne le cite point parmi les nombreux poëtes tetrastiches sentencieux et moraux français qu'il a catalogués.
37. Les oevvres de Rene de la Cheze Remois. Contenant les larmes de Sion, ou Paraphrase sur les Lamentations de Ieremie, A Reims Chez Nicolas Hecart, prés la grande porte du Cloistre nostre Dame, à la Bible d'Or. M. D C XXX. Avec Approbation & Privilege. (F-Pn, YE-29859)
38. F-Pn, RES P-YE-1239, pp. 7 et s. E. Boullenger est également auteur de Familiaire instruction de la langue latine par la françoise, 1636 (Aix : J. Roize).
39. F-Pn, A-13572 (5), pp. 430 et s.
40. F-Pa, 8-T-1130, pp. 514 et s.
41. F-Psg, 8-B 1326-1327 inv. 2036-2037 FA, pp. 1 et s.
42. Ce même Pasteur Philippe Vincent répondait, en 1639, aux Jésuites rochelais : en ce qui concerne nos ministres, on ne les voit point es cabarets y jouer et yvrogner, comme plusieurs de vos prestres et curés. [..] On ne les voit point inquiéter par procès le tiers et le quart pour avoir leur bien.
43. Mazarin joue le rôle de Judas. Après la prise de Charenton.
44. Les Leçons de Tenebres, ov les Lamentations de Mazarin, A Paris, F-Pn 4-LB37-1127 ; F-Psg, Z.1047, 45e pièce.
45. F-Psg, Z.1047. 44e pièce, pp. 3 et s.
46. F-Psg, Ed. Pierre Sévestre, Paris 1949, pp. 6 et s.
47. F-Pa, 8-T-1140.
48. F-Pn, A-6999, pp. 1 et s.
49. F-Pn, A-8079, pp. 7 et s.
50. F-Pn, 4-Z R ROLLAND-6017. Le livre de Jérémie et les Lamentations sont édités en 1690.
51. Les Saintes Tenebres en vers françois, A Paris, / Chez Guillaume Desprez, ruë Saint Jacques, à Saint Prosper. F-Pn, Ye 8026.
52. Les notes sont du traducteur.
53. Voyez touchant cest ordre de l'alphabet des Hebreux, observé par les prophetes en quelques cantiques Ps.21.1.
54. c. deserte & destituée de tous habitans:
55. aff. ayant été abandonnée par le Seigneur sõ vrai Epoux.
56. aff. en telle sorte que la nuit, qui sert de repos aux autres, la tourmente d'avantage. Voyez Job 7.3.
57. Les Lamentations de Jeremie, Avec des Remarques. Tradvction en vers, Par M.D.M.A.D.V, A Paris, Chez Frederic Leonard, ruë Saint Jacques, à l'Escu de Venise. M.D C. LXXVIII. Avec Permission. (F-Pn, YC 3609)