Rudolf Mauersberger

De Lamentations de Jérémie.

(Différences entre les versions)
m (A protégé « Rudolf Mauersberger » ([edit=autoconfirmed] (infini) [move=autoconfirmed] (infini)))
Ligne 1 : Ligne 1 :
-
A compléter
+
(Mauersberg, Erzgebirge 1889 – Dresden 1971)
 +
 
 +
Compositeur et chef de chœur allemand, il effectue ses premières études musicales avec son père, cantor et professeur de l'école cathédrale, étudie le piano avec Robert Teichmuller (1912 à 14) et l'orgue au conservatoire de Leipzig (1918 et 19), obtient son premier poste de ''cantor'' à Lyck (maintenant Elk en Pologne), directeur d'un orchestre militaire à Bad Lausick au cours de la 1<sup>ère</sup> guerre mondiale, devient organiste et ''cantor'' à la ''Christuskirche'', ''l'Annakirche'' et le ''Konzerthaus'' à Aachen entre 1919 et 25, assure l'inspection de la musique religieuse du Land de Thuringe entre 1925 et 30, fonde les chœurs ''Bach'' et ''Saint Georg'' à Saint Georg (Eisenach), devient ''Kreutkantor'' à la ''Kreuzkirche'', Dresden, où il reste 41 ans à diriger le fameux chœur d'enfants dont l'histoire s'étend sur plus de sept siècles, le ''Dresden Kreuzchor''.
 +
 
 +
Il a une dévotion particulière pour la musique ancienne d'Heinrich Schütz, mais aussi pour celle contemporaine de Benjamin Britten, d'Hugo Distler, de Wolfgang Fortner ou de Ernst Pepping.
 +
 
 +
Il édite plusieurs collections de musique liturgique dont ''Wie liegt die stadt so wust'', pour ch. a cappella de 4 à 6 vx d'après les ''[[Lamentations]] de Jérémie''.
 +
:::''Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war. Alle ihre Tore stehen öde''.
 +
:::''Wie liegen die Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut''.
 +
:::''Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten.''
 +
:''Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freuet.''
 +
::''Sie hätte nicht gedacht, daß es ihr zuletzt so gehen würde; sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet''.
 +
:''Darum ist unser Herz betrübt und unsere Augen sind finster geworden: Warum willst  du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen!''
 +
:::''Bringe uns, Herr, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen!''
 +
:::''Erneue unsere Tage wie vor alters.''
 +
:::''Herr, siehe an mein Elend!.''
 +
 
 +
Cette œuvre s'appuie sur les v. 1:1, 1:4, 1:9, 1:13, 2:15, 5:17, 5:20 et 5:21.

Version du 16 octobre 2010 à 16:39

(Mauersberg, Erzgebirge 1889 – Dresden 1971)

Compositeur et chef de chœur allemand, il effectue ses premières études musicales avec son père, cantor et professeur de l'école cathédrale, étudie le piano avec Robert Teichmuller (1912 à 14) et l'orgue au conservatoire de Leipzig (1918 et 19), obtient son premier poste de cantor à Lyck (maintenant Elk en Pologne), directeur d'un orchestre militaire à Bad Lausick au cours de la 1ère guerre mondiale, devient organiste et cantor à la Christuskirche, l'Annakirche et le Konzerthaus à Aachen entre 1919 et 25, assure l'inspection de la musique religieuse du Land de Thuringe entre 1925 et 30, fonde les chœurs Bach et Saint Georg à Saint Georg (Eisenach), devient Kreutkantor à la Kreuzkirche, Dresden, où il reste 41 ans à diriger le fameux chœur d'enfants dont l'histoire s'étend sur plus de sept siècles, le Dresden Kreuzchor.

Il a une dévotion particulière pour la musique ancienne d'Heinrich Schütz, mais aussi pour celle contemporaine de Benjamin Britten, d'Hugo Distler, de Wolfgang Fortner ou de Ernst Pepping.

Il édite plusieurs collections de musique liturgique dont Wie liegt die stadt so wust, pour ch. a cappella de 4 à 6 vx d'après les Lamentations de Jérémie.

Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war. Alle ihre Tore stehen öde.
Wie liegen die Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut.
Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten.
Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freuet.
Sie hätte nicht gedacht, daß es ihr zuletzt so gehen würde; sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet.
Darum ist unser Herz betrübt und unsere Augen sind finster geworden: Warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen!
Bringe uns, Herr, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen!
Erneue unsere Tage wie vor alters.
Herr, siehe an mein Elend!.

Cette œuvre s'appuie sur les v. 1:1, 1:4, 1:9, 1:13, 2:15, 5:17, 5:20 et 5:21.