Jaume Vidal

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 8 : Ligne 8 :
Le texte en langue vernaculaire du XVII<sup>e</sup>  (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant<sup>[[#1]]</sup> :
Le texte en langue vernaculaire du XVII<sup>e</sup>  (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant<sup>[[#1]]</sup> :
 +
 +
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
 +
|
 +
:'''1'''. ''Como está ya la ciudad''
 +
:''de la gran Jerusalén''
 +
:''sola y llena de pesares''
 +
:''de su pasado placer''
 +
:'''2'''. ''La Reina de la Provincias'',
 +
:''la Princesa de Israel'',
 +
:''la Señora de las Gentes''
 +
:''sola y huérfana se ve.''
 +
:'''3'''. ''Perlas vierten sus mejillas'',
 +
:''que fueron de Rosicler'',
 +
:''sin que de sus hijos uno''
 +
:''algun consuelo le dé''.
 +
:'''4'''. ''Sus amigos despreciaron''
 +
:''su amistad y su querer'',
 +
:''y el que mayor amigo era''
 +
:''su enemigo mayor es''.
 +
:'''5'''. ''En Rama como solia''
 +
:''vuelve a llorar otra vez'',
 +
:''del cuchillo riguroso'',
 +
:''sus hijos muertos, Raquel''.
 +
|cellule2
 +
|-
 +
|cellule3
 +
|>cellule4
 +
|}
 +
 +
6. Los caminos de Sión
 +
lloran porque ya no ven
 +
quien venga a solemnizarlos
 +
como en otro tiempo fué.
 +
7. En los despojos del Templo,
 +
sin respetar a la ley
 +
enemigos extranjeros
 +
satisfacieron su sed.
 +
8. Sus puertas estan caídas
 +
y sus murallas también
 +
sus hijos llevan cautivos
 +
en poder de alieno rey.
 +
9. De Sión los montes altos
 +
son ya los de Gelboé
 +
cubiertos de roja sangre,
 +
coronados de ciprés.
 +
10. A las piedras enterrnece
 +
llorando Jerusalén,
 +
piden pan sus tiernos hijos
 +
y no hallan quién se lo dé.
 +
 +
Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor.

Version du 6 juillet 2010 à 14:42

Outils personnels