« Jaume Vidal » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
:''del cuchillo riguroso'', | :''del cuchillo riguroso'', | ||
:''sus hijos muertos, Raquel''. | :''sus hijos muertos, Raquel''. | ||
| | | | ||
:'''6'''. ''Los caminos de Sión'' | |||
:''lloran porque ya no ven'' | |||
:''quien venga a solemnizarlos'' | |||
:''como en otro tiempo fué''. | |||
:'''7'''. ''En los despojos del Templo'', | |||
:''sin respetar a la ley'' | |||
:''enemigos extranjeros'' | |||
:''satisfacieron su sed''. | |||
:'''8'''. ''Sus puertas estan caídas'' | |||
:''y sus murallas también'' | |||
:''sus hijos llevan cautivos'' | |||
:''en poder de alieno rey''. | |||
:'''9'''. ''De Sión los montes altos'' | |||
:''son ya los de Gelboé'' | |||
:''cubiertos de roja sangre'', | |||
:''coronados de ciprés''. | |||
:'''10'''. ''A las piedras enterrnece'' | |||
:''llorando Jerusalén'', | |||
:''piden pan sus tiernos hijos'' | |||
:''y no hallan quién se lo dé''. | |||
|- | |- | ||
|cellule3 | |cellule3 | ||
Ligne 37 : | Ligne 57 : | ||
|} | |} | ||
Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor. | Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor. |
Version du 6 juillet 2010 à 14:45
[Jaime]
(San Feliu de Llobregat, Barcelone 1606 – Montserrat 1689)
Compositeur, chanteur et écrivain espagnol, il étudie la musique à l'Escolanía de Montserrat sous la direction de Bernat Berecha, devient moine en 1630, chanteur à Montserrat, avoué à Barcelone, donne des cours d'art à San Benito de Bages en Catalogne, de théologie à Saint-Genis-des-Fontaines, en France, maestro des novices à Oña et Cardeña, Burgos, et Santo Domingo de Silos, réordonne les archives de Ripoll, Gérone, et de Tarragone, et enfin vicaire à Montserrat.
Il écrit une Lamentación en romance, à 4 vx. Le livret du CD consacré à la Polifonia de l'Escola de Montserrat révèle les indications suivantes : Es tracta d'una versió popularitzada de la primera lamentació del Profeta Jeremeies (Quomodo sedet sola) per a les matines del Dijous Sant.
Le texte en langue vernaculaire du XVIIe (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant#1 :
|
|
cellule3 | >cellule4 |
Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor.
|

- 1. NDR : L'auteur croit bon l'exposer dans sa totalité.