« Paul Mealor » : différence entre les versions
m A protégé « Paul Mealor » ([edit=sysop] (infini) [move=sysop] (infini)) [protection en cascade] |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
(St Asaph, Denbighshire, Pays de Galles 25 Novembre 1975 - ) | (St Asaph, Denbighshire, Pays de Galles 25 Novembre 1975 - ) | ||
Compositeur gallois, | Compositeur gallois, il étudie la composition en privé avec William Mathias et John Pickard à l'Université de York de 1994 à 2002, la composition à York avec Nicola Le-Fanu, et à Copenhague à l'Académie royale danoise de musique avec Hans Abrahamsen en 1998-99), enseigne depuis 2003 à l'Université d'Aberdeen, où il est actuellement professeur de composition, et devient professeur invité en composition dans des institutions en Scandinavie et aux États-Unis, est membre de la ''Royal Society of Arts''. | ||
Une grande partie de sa production s'adresse à des chœurs, tant a cappella qu'accompagné parmi laquelle on trouve un '''''O vos omnes''''' tiré du verset 1:12 des [[Lamentations de Jérémie]] pour chœur ''a cappella'' et cloches tubulaires. | |||
''Attendite'' en latin est chanté cinq fois dans la pièce, représentant les cinq fois où ce mot apparaît dans le Livre des Lamentations ; nous pouvons être libérés de la douleur. Le compositeur a choisi le texte en latin et en anglais avec l'ajout d'une ligne du Psaume 133 en hébreu vers la fin. Cette adjonction présente une lueur d'espoir pour la Terre Sainte : ''Voici comment il est agréablement bon, pour des frères de demeurer ensemble''. Le texte est le suivant : | |||
::O vos omnes qui transitis per viam | |||
::attendite et videte si est dolor sicut dolor meus. | |||
::O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte. Si est dolor similis sicut dolor meus. | |||
::Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. | |||
::Si est dolor similis sicut dolor meus. | |||
::Hinei ma tov u-ma n aim, shevet achim gam yachad | |||
::''O all ye that pass by the way, | |||
::''attend and see if there be any sorrow like to my sorrow. | |||
::''O all ye that pass the way, attend and see: If there be any sorrow like to my sorrow. | |||
::''Attend, all ye people, and see my sorrow. If there be any sorrow like to my sorrow. | |||
::''Beholf how good, and how pleasant it is, for brothers to dwell together in unity''. | |||
Le compositeur ne dit rien quant à l'accompagnement avec des cloches tubulaires. | |||
{| align="center" border="0" | {| align="center" border="0" | ||
Ligne 20 : | Ligne 34 : | ||
|} | |} | ||
[[Image:Mealor CD1.jpg|center|300px|]] | [[Image:Mealor CD1.jpg|center|300px|]] | ||
---- | |||
Son site : http://www.paulmealor.com/ |
Version du 11 septembre 2016 à 10:10
(St Asaph, Denbighshire, Pays de Galles 25 Novembre 1975 - )
Compositeur gallois, il étudie la composition en privé avec William Mathias et John Pickard à l'Université de York de 1994 à 2002, la composition à York avec Nicola Le-Fanu, et à Copenhague à l'Académie royale danoise de musique avec Hans Abrahamsen en 1998-99), enseigne depuis 2003 à l'Université d'Aberdeen, où il est actuellement professeur de composition, et devient professeur invité en composition dans des institutions en Scandinavie et aux États-Unis, est membre de la Royal Society of Arts.
Une grande partie de sa production s'adresse à des chœurs, tant a cappella qu'accompagné parmi laquelle on trouve un O vos omnes tiré du verset 1:12 des Lamentations de Jérémie pour chœur a cappella et cloches tubulaires.
Attendite en latin est chanté cinq fois dans la pièce, représentant les cinq fois où ce mot apparaît dans le Livre des Lamentations ; nous pouvons être libérés de la douleur. Le compositeur a choisi le texte en latin et en anglais avec l'ajout d'une ligne du Psaume 133 en hébreu vers la fin. Cette adjonction présente une lueur d'espoir pour la Terre Sainte : Voici comment il est agréablement bon, pour des frères de demeurer ensemble. Le texte est le suivant :
- O vos omnes qui transitis per viam
- attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
- O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte. Si est dolor similis sicut dolor meus.
- Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
- Si est dolor similis sicut dolor meus.
- Hinei ma tov u-ma n aim, shevet achim gam yachad
- O all ye that pass by the way,
- attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.
- O all ye that pass the way, attend and see: If there be any sorrow like to my sorrow.
- Attend, all ye people, and see my sorrow. If there be any sorrow like to my sorrow.
- Beholf how good, and how pleasant it is, for brothers to dwell together in unity.
Le compositeur ne dit rien quant à l'accompagnement avec des cloches tubulaires.
|

Son site : http://www.paulmealor.com/