L'évolution du texte biblique français depuis son origine - XVIIIe siècle
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 124 : | Ligne 124 : | ||
|} | |} | ||
- | La ''Sainte Bible'' de Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747) de 1744, pasteur, révision de la Bible de Genève dans sa version 1724, a été traduite directement des textes originaux hébreux et grecs mais a gardé la version des Eglises francophones de la Réforme tout en changeant les expressions désuètes (ainsi les ''eaux coies'' deviennent les ''eaux tranquilles'' ) et en corrigeant ce qui était indispensable. | + | La ''Sainte Bible''<sup>[[#70]]</sup> de Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747) de 1744, pasteur, révision de la Bible de Genève dans sa version 1724, a été traduite directement des textes originaux hébreux et grecs mais a gardé la version des Eglises francophones de la Réforme tout en changeant les expressions désuètes (ainsi les ''eaux coies'' deviennent les ''eaux tranquilles''<sup>[[#71]]</sup>) et en corrigeant ce qui était indispensable. |
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
|<span style="color:#800000;"> | |<span style="color:#800000;"> | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
|} | |} | ||
- | L'année suivante, en 1745, c'est au tour de François-Honorat-Antoine Beauvillier de Saint-Aignan (1682-1751), ancien Evêque-Comte de Beauvais favorable à la Constitution, Pair de France, Abbé de Saint Victor de Marseille, de traduire la Bible à partir de la Vulgate . Cette bible a été imprimée à Bruxelles chez Eugéne-Henri Frick. | + | L'année suivante, en 1745, c'est au tour de François-Honorat-Antoine Beauvillier de Saint-Aignan (1682-1751), ancien Evêque-Comte de Beauvais favorable à la Constitution, Pair de France, Abbé de Saint Victor de Marseille, de traduire la Bible à partir de la Vulgate<sup>[[#72]]</sup>. Cette bible a été imprimée à Bruxelles chez Eugéne-Henri Frick. |
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
|<span style="color:#800000;"> | |<span style="color:#800000;"> | ||
Ligne 145 : | Ligne 145 : | ||
|} | |} | ||
- | En 1750, paraît La Sainte Bible mise en vers par Jean Pierre Isaac Du Bois (Secrétaire de l'Ambassade de Pologne aux Pays-Bas, 1747-1763 fl.) qui est en fait une traduction de l'original anglais publié par John Taylor en 1614. C'est un tout petit ouvrage in-96 de 192 pages comportant deux vers par page . Ainsi, l'Ancien Testament est traité en 384 vers, dont six vers pour le livre de Jérémie et deux pour le livre des Lamentations. Dédié au comte de Bruhl, Premier Ministre de S.M. le Roi de Pologne, Electeur de Saxe, cet ouvrage relié présente la préface suivante : | + | En 1750, paraît La Sainte Bible mise en vers par Jean Pierre Isaac Du Bois (Secrétaire de l'Ambassade de Pologne aux Pays-Bas, 1747-1763 fl.) qui est en fait une traduction de l'original anglais publié par John Taylor en 1614. C'est un tout petit ouvrage in-96 de 192 pages comportant deux vers par page<sup>[[#73]]</sup>. Ainsi, l'Ancien Testament est traité en 384 vers, dont six vers pour le livre de Jérémie et deux pour le livre des Lamentations. Dédié au comte de Bruhl, Premier Ministre de S.M. le Roi de Pologne, Electeur de Saxe, cet ouvrage relié présente la préface suivante : |
- | Daignez de cet Ouvrage, | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | Agréer l'humble Homage ; | + | |<span style="color:#800000;"> |
- | Le Tribut est petit ; | + | :''Daignez de cet Ouvrage,'' |
- | Mais l'Audace est heureuse, | + | :''Agréer l'humble Homage ;'' |
- | A l'Ame généreuse | + | :''Le Tribut est petit ;'' |
- | La Volonté suffit. | + | :''Mais l'Audace est heureuse,'' |
- | + | :''A l'Ame généreuse'' | |
+ | :''La Volonté suffit.'' | ||
+ | |} | ||
- | Le Prophête, & Témoin, des Maux de sa Patrie | + | et les Lamentations comme suit : |
- | S'affige nuit & jour, pleure, gémit, & crie. | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :Le Prophête, & Témoin, des Maux de sa Patrie | ||
+ | :S'affige nuit & jour, pleure, gémit, & crie. | ||
+ | |} | ||
sans grande considération pour la portée réelle du texte. | sans grande considération pour la portée réelle du texte. | ||
- | |||
- | I Aleph . Comment est-il arrivé que notre Province si rempli de sujets, soit déserte , & dépouillée de ses chers enfans? Que celle qui passoit pour la plus riche , & la plus considérable de la Société, ait été désolée | + | Une parodie des Lamentations du prophète Jérémie intitulée ''Les Lamentations de la province des Jesuites en Portugal'', a été éditée en 1759 à Amsterdam<sup>[[#74]]</sup>. Cet ouvrage est préfacé par une note historique qui rappelle que ''la situation où se voit aujourd'hui le Province des Jésuites en Portugal, a donné lieu à cette Paraphrase. L'Etat de ces Jésuites est à peu près semblable à celui où étoient les Juifs du tems de Jérémie ; & il semble que ce Prophête ait eu en vue la destruction de cette Province, lorsqu'il a décrit celle de Jérusalem. Si les mêmes causes produisent les mêmes effets, c'en est fait de la Société ; les abominations qu'on attribue aux Jésuites, & dont on a tant de preuves, ne cedent en rien, & surpassent même de beaucoup celles des Juifs. Les uns comme les autres ont mis le comble à leurs iniquités. La punition doit donc être égale''… Les notes sont de l'auteur de la parodie. |
- | 2. Beth. Elle ne cesse de gémir; la nuit qui procure du repos à tous les hommes, redouble sa douleur. Ses larmes coulent sur ses joues ; il n'y a aucun de tant d'amis | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :I Aleph<sup>[[#75]]</sup>. ''Comment est-il arrivé que notre Province si rempli de sujets, soit déserte<sup>[[#76]]</sup>, & dépouillée de ses chers enfans? Que celle qui passoit pour la plus riche<sup>[[#77]]</sup>, & la plus considérable de la Société, ait été désolée<sup>[[#78]]</sup> & abandonnée comme une veuve privée de son époux? Que cette Province qui donnoit la Loi, & ne reconnoissoit point de maitre<sup>[[#79]]</sup>, se trouve destituée de ses biens & de son autorité, & dispersée dans d'affreuses prisons?'' | ||
+ | :2. Beth. ''Elle ne cesse de gémir; la nuit qui procure du repos à tous les hommes, redouble sa douleur. Ses larmes coulent sur ses joues ; il n'y a aucun de tant d'amis<sup>[[#80]]</sup> qui la flattoient dans le tems de sa prospérité, qui la console dans son affliction. Ses amis intimes, ses propres disciples ont agi contre elle avec perfidie<sup>[[#81]]</sup>, & sont devenus ses accusateurs & ses ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
- | En 1763, paraît des Lamentations de la société ci-devant dite des Jésuites à l'imitation de celles de Jérémie, où l'on pleure les malheurs dont ils se sont rendus si dignes par leurs forfaits . Le texte précédent de 1718 a subi légèrement quelques modifications : | + | En 1763, paraît des ''Lamentations de la société ci-devant dite des Jésuites à l'imitation de celles de Jérémie, où l'on pleure les malheurs dont ils se sont rendus si dignes par leurs forfaits''<sup>[[#82]]</sup>. Le texte précédent de 1718 a subi légèrement quelques modifications : |
+ | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | ::The. ''Que notre sort est déplorable!'' | ||
+ | :''Quelle malheur, quel désordre & quelle dureté !'' | ||
+ | :''On outrage, on flétrit notre Societé,'' | ||
+ | ::''Cette Reine si redoutable,'' | ||
+ | ::''Qui dominoit sur l'Univers :'' | ||
+ | :''Elle est veuve, elle souffre un si cruel revers,'' | ||
+ | ::''Que désolée & solitaire,'' | ||
+ | ::''Elle est maintenant tributaire'' | ||
+ | :''De ceux qu'elle tenoit autrefois dans les fers.'' | ||
+ | :Ter. ''Dans l'effroyable nuit où son destin la plonge,'' | ||
+ | ::''Son visage est baigné de pleurs.'' | ||
+ | ::''Bien loin de plaindre ses malheurs,'' | ||
+ | ::''On les regarde comme un songe ;'' | ||
+ | :''Personne n'est touché de ses gémissemens :'' | ||
+ | ::''On rit de ses abaissemens :'' | ||
+ | ::''Et ce qu'à peine on devroit croire,'' | ||
+ | ::''On voit ses plus anciens amis'' | ||
+ | ::''Se faire un plaisir, une gloire'' | ||
+ | :''Et même une vertu d'être ses ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
- | + | François-Thomas-Marie de Baculard d'Arnaud (1718-1805), en 1769, versifie sa traduction des lamentations sous forme d'une ode<sup>[[#83]]</sup> dédiée à la reine de Pologne, électrice de Saxe, ode destinée à être chantée. On ne trouve dans la 1<sup>ère</sup> ode des sizains d'alexandrin avec une structure de rimes identiques : AABCCB. La 2<sup>ème</sup> ode est également en sizains d'alexandrins à l'exception de l'avant-dernier vers qui est un hexasyllabe. La 3<sup>ème</sup> ode se constitue de huitains d'alexandrins à l'exception du deuxième qui est un décasyllabe. La 4<sup>ème</sup> ode est constituée de quatrains d'alexandrins. Enfin, la dernière ode regroupe des huitains alternant des décasyllabes et des alexandrins. A l'exception de la 1<sup>ère</sup> ode, toutes les strophes présentent des rimes croisées. | |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | + | :'''Aleph'''. ''Quel Spectre en ces Deserts! est-ce Toi ma Patrie,'' | |
- | + | :''Du pain de la Douleur, d'amertumes nourrie,'' | |
- | + | :''Sous le sac & la cendre aux portes du Tombeau ?'' | |
- | + | :''O Sion, est-ce Toi qui meurs dans la poussiere ?'' | |
- | + | :''Tes Champs ne m'offrent plus qu'un vaste Cimetiere,'' | |
- | + | :''Où fume de la Mort le lugubre Flambeau.'' | |
- | + | :''Veuve des Nations, ô Mere misérable,'' | |
- | + | :''Tu vois s'évanouïr une Race inombrable :'' | |
- | + | :''Seule, de tes malheurs tu supportes le poids !'' | |
- | + | :''Ciel ! Qui forgea les fers frémit dans les entraves !'' | |
- | + | :''La Reine de la Terre est au rang des Esclaves,'' | |
- | + | :''Soumise au dur tribut qu'elle imposoit aux Rois !'' | |
- | + | :'''Beth'''. ''O Nuit, tu la revois les sanglots à la bouche,'' | |
- | + | :''De longs ruisseaux de pleurs tremper sa froide couche !'' | |
- | + | :''Ils desséchent sa joüe, ils y sont imprimés.'' | |
+ | :''Aucun de ses Amis n'adoucit ses allarmes !'' | ||
+ | :''Que dis-je ? les Ingrats insultent à ses larmes !'' | ||
+ | :''Tous sont des Loups cruels de sa chair affamés.'' | ||
+ | |} | ||
- | + | En 1775, les ''Heures de la Semaine sainte, en françois et en latin, à l'usage du diocèse de Cahors''<sup>[[#84]]</sup>, donne une nouvelle couleur par sa traduction en prose des Lamentations de Jérémie : | |
+ | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :''Comment cette ville si pleine de peuple, est-elle maintenant solitaire & désolée ? La maîtresse des nations est devenue comme veuve ; la Reine des provinces a été assujettie au tribut ; elle n'a point cessé de pleurer pendant la nuit, & ses joues sont trempées de ses larmes ; de tous ceux qui lui étoient chers, il n'y en a pas un qui la consolez tous ses amis l'ont méprisée & sont devenus ses ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
- | + | Une parodie des Lamentations paraît en 1789, année de révolution sur tous les plans y compris culturelles. Elle a pour titre ''Semaine-Sainte, ou Les Lamentations du Tiers-Etat''<sup>[[#85]]</sup> : | |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | + | :'''Aleph'''. ''Comment cette Nation si loyale & si respectée, est-elle maintenant sans crédit & sans défense ? La Reine d'un vaste Empire est comme une veuve éplorée ; celle qui commandoit à tant de Provinces, qui couvroit la mer de vaisseaux, la terre de laboureurs ; qui remplissoit les Cités des merveilles des arts & des trésors des deux mondes, gémit aujourd'hui consternée.'' | |
- | + | :'''Beth'''. ''Le Cultivateur pleure toute la nuit, & les joues du Négociant sont couvertes de larmes ; & de tous ceux qu'ils aimoient, qu'ils nourrissoient, pas un ne se présente pour les consoler ; presque tous leurs nourrissons les méprisent, & sont devenus leurs ennemis.'' | |
- | + | |} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | Toujours pour cette même année, un ouvrage intitulé ''Ténèbres après Pasques''<sup>[[#86]]</sup>, parodie encore des Lamentations. Cette fois-ci, c'est l'ensemble de la cérémonie qui est parodié et tout n'est pas inspiré des Lamentations. On y trouve donc : | |
- | Comment | + | Sur la 1<sup>ère</sup> leçon : |
+ | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :''Comment nos asyles autrefois si peuplés, sont-ils maintenant abandonnées & déserts ? Les Maîtres des Peuples sont désolés ; eux qui commandoient à tant de Nations, à tant de Rois, vont être incessamment contraints de coopérer aux Charges & aux Impositions publiques !'' | ||
+ | |} | ||
- | + | Sur la 2<sup>e</sup> leçon : | |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | + | :''Pleurez, pleurez, vos immenses richesses ne s'augmenteront plus ! Vos Palais, vos Temples vont perdre de leur éclat ; ils ne pourront s'embellir que de vos propres vertus ! Pleurez, Enfans de Sion ; pleurez ! Ces Peuples, ces Rois, ces Nations, autrefois vos esclaves, vont devenir vos Maîtres. Pleurez, enfans de Sion, le grand jour s'approche. Ministres des Autels votre règne est passé.'' | |
- | + | |} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Pleurez, pleurez, vos immenses richesses ne s'augmenteront plus ! Vos Palais, vos Temples vont perdre de leur éclat ; ils ne pourront s'embellir que de vos propres vertus ! Pleurez, Enfans de Sion ; pleurez ! Ces Peuples, ces Rois, ces Nations, autrefois vos esclaves, vont devenir vos Maîtres. Pleurez, enfans de Sion, le grand jour s'approche. Ministres des Autels votre règne est passé. | + | |
puis plus loin : | puis plus loin : | ||
+ | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
+ | |<span style="color:#800000;"> | ||
+ | :Le Célébrant dit : | ||
+ | :''Flectamus genua.'' | ||
+ | :Le Peuple répond : | ||
+ | :''Levate.'' | ||
+ | |<span style="color:#800000;">La Révolution est en marche. | ||
+ | |} | ||
- | + | En 1790, peu de temps avant la mort de Louis XVI, mais après l'émigration de la majeure partie de la cour en juillet 1789, un courtisan citoyen donne une réponse aux Lamentations du prophète Jérémie dans ''Les Tenèbres de la cour''<sup>[[#87]]</sup>. Il parodie en prose les trois leçons du premier nocturne, dans lesquelles ''le courtisan citoyen pleure la ruine de la cour & la captivité ou l'éloignement des grands''. En voici le début. | |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | + | :''COMMENT cette cour qui étoit autrefois si nombreuse est-elle maintenant abandonnée et déserte ? La principale cour de l'europe est devenue comme une veuve désolée ; celle qui commandoit à tant de provinces , est réduite à payer un tribut.'' | |
+ | :''Elle pleure toute la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes. De tous ceux qu'elle aimoit , il n'y en a pas un qui se présente pour la consoler ; tous ses amis l'ont abandonnée , et ont laissé le champ libre au peuple qu'elle traitoit en ennemi.'' | ||
+ | |} | ||
- | La | + | La ''Chronique brabançonne, dédiée au bons amis de la liberté'' (1790), contient dans les premières pages une ''chronique du tems'' qui rappelle quelques versets des Lamentations . |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | + | :Un nouveau jour enfin se lève pour le Belge. | |
- | + | :32 ''Comment est-il arrivé qu'une cité si bien habitée est devenue déserte, elle qui était fameuse entre les nations, Princesses, de Provinces est sur le point d'être tributaire & de rendre hommage au général des Payens, gardez-vous d'en parler dans Mons, gardez-vous de le publier dans les rues de Gand.'' | |
- | + | |} | |
- | + | Au cours de cette même période, paraît l'''Office de la Semaine Sainte'' (1791) dans laquelle figure une nouvelle traduction le texte des Lamentations en ces termes : | |
- | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | |
- | + | |<span style="color:#800000;"> | |
- | + | :'''Aleph'''. ''Comment cette ville qui était autrefois si peuplée, est-elle maintenant abandonnée & déserte ? la maîtresse des nations est devenue comme une veuve désolée : celle qui commandait à tant de Provinces est réduite à payer le tribut.'' | |
- | + | :'''Beth'''. ''Elle pleure toute la nuit, & ses joues sont couvertes de larmes : de tous ceux qu'elle aimait , il n'y en a pas un qui se présente pour la consoler: tous ses amis l'ont méprisée , & sont devenus ses ennemis.'' | |
- | Au cours de cette même période, paraît l'Office de la Semaine Sainte (1791) dans laquelle figure une nouvelle traduction le texte des Lamentations en ces termes : | + | |} |
- | + | ||
- | Aleph. Comment cette ville qui était autrefois si peuplée, est-elle maintenant abandonnée & déserte ? la maîtresse des nations est devenue comme une veuve désolée : celle qui commandait à tant de Provinces est réduite à payer le tribut. | + | |
- | Beth. Elle pleure toute la nuit, & ses joues sont couvertes de larmes : de tous ceux qu'elle aimait , il n'y en a pas un qui se présente pour la consoler: tous ses amis l'ont méprisée , & sont devenus ses ennemis. | + | |
[[L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction|<span style="color:#994C6A;">Retour au sommaire</span>]] | [[L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction|<span style="color:#994C6A;">Retour au sommaire</span>]] |
Version du 23 mai 2010 à 10:37
Après la Révocation de lEdit de Nantes en octobre 1685#58 par Louis XIV, paraît en 1700, lOffice de la Semaine Sainte selon le Messel & Breviaire Romain#59 de M. de Marolles, Abbé de Villeloin (1600-1681) :
|
Deux ans plus tard, 1702, un auteur anonyme versifie en rimes croisées une élégie intitulé Les lamentations du prophete Jeremie en elegies et la desolation de tyr, du prophete ezechiel, poeme epique#60. Il précise dans son introduction que chacune de ces Elegies est distinguée l'une de l'autre par stance de différentes longueurs, & par vers de diverses mesures : elles viennent d'être faites & se trouvent à propos pour occuper leur place icy, de même que le Poeme epique qui les suit. On pourra verifier sur le texte si la traduction est fidelle.
|
La 1ère élégie comprend 22 stances de 8 vers dont un alexandrin, un octosyllabe, un alexandrin, un octosyllabe et enfin 4 alexandrins. La 2nde regroupe encore 22 stances de 8 vers comprenant deux alexandrins, deux octosyllabes, trois alexandrins et un hexasyllabe, tandis que la 3>sup>ème</sup> comprend 66 quatrains comprenant deux octosyllabes, un hexasyllabe et un alexandrin. La 4ème inclut 22 quatrains en alexandrin. La dernière comprend 22 quatrains comprenant un alexandrin, un octosyllabe, un alexandrin et un hexasyllabe. Les rimes sont inégalement réparties : ABAB et ABBA.
C'est également en 1702 que Pierre-Julien de Moncharville (16..-1711), marquis de Châtres, fait paraître chez Jacques Josse à Paris, un ouvrage#61 sur le Nouveau systême de l'univers, ou Idée d'une nouvelle philosophie. Poeme sur Dieu, sur l'ame et sur l'eternité. Origine de la societé, &c. Les Lamentations du prophete Jeremie en elegies. Et la Destruction de Tyr du prophete Ezechiel. Poeme epique.
|
Les strophes comprennent des huitains composés de 6 alexandrins et de 2 hexasyllabes croisées avec les 2 premiers alexandrins.
La Sainte Bible traduite par David Martin (1639-1721)#62, pasteur de l'église wallonne d'Utrecht, possédant les règles et les délicatesses de la langue française, a été éditée à Amsterdam en 1707. Le texte est d'une très grande finesse littéraire :
|
Elle fera l'objet de nombreuses publications ultérieures au cours du XVIIIe siècle.
Le nouveau bréviaire#63 de 1713 concernant L'Office de la Semaine Sainte en Latin et en Francois a l'usage de Rome et de Paris restitue le texte suivant :
|
En 1717, paraît Les Neuf Lamentations de la Société [de Jésus]#64. Il fait suite à la condamnation papale des rites chinois autorisés par les jésuites (1704, 1714) et le discrédit des jésuites sur la scène politique française. Ces neuf Lamentations sont presque tirées à la lettre des trois premières des trois Offices de Tenébres de la Semaine Sainte : on diroit que le Prophete qui les a faites, prévoyoit tout ce qui est arrivée à la Societé ; car on y voit une peinture naturelle & de son bonheur passé, & de sa disgrace presente.
|
L'année suivante, en 1718, paraît Les Lamentations de la Société jésuitique, imitées sur celles du prophète Jérémie où l'on pleure les malheurs présens & futurs, dont les Jésuites se sont rendus dignes par leurs excés. Malheur à vous qui pillez les autres, ne serez vous pas aussi pillé ? Malheur à vous qui méprisez les autres, ne serez vous pas aussi meprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépoüiller les autres, vous serez dépoüillé : lorsque vous serez lâs de mépriser les autres, vous tomberez dans le mépris#65. Cette lamentation connaîtra au cours du XVIIIe siècle plusieurs versions.
|
Les strophes comprennent des neuvains et des dizains composés respectivement d'un nombre variable d'alexandrins et d'octosyllabes répartis inégalement sans doute au gré de la rime.
En 1739, Nicolas Le Gros (1675-1751) remanie la traduction de Lemaistre de Sacy d'après la Vulgate, et édite la Bible dite de Cologne aux dépens de la Compagnie#66.
|
Pascal Quignard en a repris les textes dans son ouvrage Georges de La Tour dont le rapprochement a pu être réalisé par le jeu des chandelles, celles éteintes au cours de la cérémonie des Leçons des Ténèbres, celles des toiles de La Tour : il y a deux grandes chandelles dans notre histoire et elles ont coïncidé dans le temps…#67
Charles Le Cène (1647-1703), pasteur à Honfleur puis, après la révocation de l'Edit de Nantes, dans les Provinces-Unies, esquisse dès 1696 un projet de traduction répondant à l'une de ses interrogations pour amener les athées et les libertins à reconnaître Dieu tout en laissant dans les textes les contradictions fréquentes capables d'ébranler la foi. C'est son fils qui fera paraître en 1741, 38 après sa mort, la Nouvelle version Française par Charles le Cène, Amsterdam, chez M. Ch. Le Cène#68.
|
Le Messel et Breviaire Romain#69 de 1744 en fait la traduction ci-après :
|
La Sainte Bible#70 de Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747) de 1744, pasteur, révision de la Bible de Genève dans sa version 1724, a été traduite directement des textes originaux hébreux et grecs mais a gardé la version des Eglises francophones de la Réforme tout en changeant les expressions désuètes (ainsi les eaux coies deviennent les eaux tranquilles#71) et en corrigeant ce qui était indispensable.
|
L'année suivante, en 1745, c'est au tour de François-Honorat-Antoine Beauvillier de Saint-Aignan (1682-1751), ancien Evêque-Comte de Beauvais favorable à la Constitution, Pair de France, Abbé de Saint Victor de Marseille, de traduire la Bible à partir de la Vulgate#72. Cette bible a été imprimée à Bruxelles chez Eugéne-Henri Frick.
|
L'Office de la Semaine Sainte de 1749, reprend les textes bibliques pour offrir la prose suivante :
|
En 1750, paraît La Sainte Bible mise en vers par Jean Pierre Isaac Du Bois (Secrétaire de l'Ambassade de Pologne aux Pays-Bas, 1747-1763 fl.) qui est en fait une traduction de l'original anglais publié par John Taylor en 1614. C'est un tout petit ouvrage in-96 de 192 pages comportant deux vers par page#73. Ainsi, l'Ancien Testament est traité en 384 vers, dont six vers pour le livre de Jérémie et deux pour le livre des Lamentations. Dédié au comte de Bruhl, Premier Ministre de S.M. le Roi de Pologne, Electeur de Saxe, cet ouvrage relié présente la préface suivante :
|
et les Lamentations comme suit :
|
sans grande considération pour la portée réelle du texte.
Une parodie des Lamentations du prophète Jérémie intitulée Les Lamentations de la province des Jesuites en Portugal, a été éditée en 1759 à Amsterdam#74. Cet ouvrage est préfacé par une note historique qui rappelle que la situation où se voit aujourd'hui le Province des Jésuites en Portugal, a donné lieu à cette Paraphrase. L'Etat de ces Jésuites est à peu près semblable à celui où étoient les Juifs du tems de Jérémie ; & il semble que ce Prophête ait eu en vue la destruction de cette Province, lorsqu'il a décrit celle de Jérusalem. Si les mêmes causes produisent les mêmes effets, c'en est fait de la Société ; les abominations qu'on attribue aux Jésuites, & dont on a tant de preuves, ne cedent en rien, & surpassent même de beaucoup celles des Juifs. Les uns comme les autres ont mis le comble à leurs iniquités. La punition doit donc être égale… Les notes sont de l'auteur de la parodie.
|
En 1763, paraît des Lamentations de la société ci-devant dite des Jésuites à l'imitation de celles de Jérémie, où l'on pleure les malheurs dont ils se sont rendus si dignes par leurs forfaits#82. Le texte précédent de 1718 a subi légèrement quelques modifications :
|
François-Thomas-Marie de Baculard d'Arnaud (1718-1805), en 1769, versifie sa traduction des lamentations sous forme d'une ode#83 dédiée à la reine de Pologne, électrice de Saxe, ode destinée à être chantée. On ne trouve dans la 1ère ode des sizains d'alexandrin avec une structure de rimes identiques : AABCCB. La 2ème ode est également en sizains d'alexandrins à l'exception de l'avant-dernier vers qui est un hexasyllabe. La 3ème ode se constitue de huitains d'alexandrins à l'exception du deuxième qui est un décasyllabe. La 4ème ode est constituée de quatrains d'alexandrins. Enfin, la dernière ode regroupe des huitains alternant des décasyllabes et des alexandrins. A l'exception de la 1ère ode, toutes les strophes présentent des rimes croisées.
|
En 1775, les Heures de la Semaine sainte, en françois et en latin, à l'usage du diocèse de Cahors#84, donne une nouvelle couleur par sa traduction en prose des Lamentations de Jérémie :
|
Une parodie des Lamentations paraît en 1789, année de révolution sur tous les plans y compris culturelles. Elle a pour titre Semaine-Sainte, ou Les Lamentations du Tiers-Etat#85 :
|
Toujours pour cette même année, un ouvrage intitulé Ténèbres après Pasques#86, parodie encore des Lamentations. Cette fois-ci, c'est l'ensemble de la cérémonie qui est parodié et tout n'est pas inspiré des Lamentations. On y trouve donc :
Sur la 1ère leçon :
|
Sur la 2e leçon :
|
puis plus loin :
| La Révolution est en marche. |
En 1790, peu de temps avant la mort de Louis XVI, mais après l'émigration de la majeure partie de la cour en juillet 1789, un courtisan citoyen donne une réponse aux Lamentations du prophète Jérémie dans Les Tenèbres de la cour#87. Il parodie en prose les trois leçons du premier nocturne, dans lesquelles le courtisan citoyen pleure la ruine de la cour & la captivité ou l'éloignement des grands. En voici le début.
|
La Chronique brabançonne, dédiée au bons amis de la liberté (1790), contient dans les premières pages une chronique du tems qui rappelle quelques versets des Lamentations .
|
Au cours de cette même période, paraît l'Office de la Semaine Sainte (1791) dans laquelle figure une nouvelle traduction le texte des Lamentations en ces termes :
|