L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Avant le XVIe siècle
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
- | |||
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | ||
Ligne 17 : | Ligne 16 : | ||
- | [[L'évolution du texte français - Introduction|<span style="color:#994C6A;">Retour au sommaire</span>]] | + | [[L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction|<span style="color:#994C6A;">Retour au sommaire</span>]] |
Version du 14 mai 2010 à 16:59
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XIIe siècle#1. L'une des premières, la Bible historiale est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins#2 (1297). Le texte est le suivant :
Aleth. Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.
| Beth. Elle plora plorant en la nuyt et larmes en ses ioues.
|
Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas#3. L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.)#4. Elle était dédicacée au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire.
Ainsi, pendant deux siècles, la traduction fidèle de la Bible latine ne connaîtra pas de succès.