« Jaume Vidal » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
Le texte en langue vernaculaire du XVII<sup>e</sup> (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant<sup>[[#1]]</sup> : | Le texte en langue vernaculaire du XVII<sup>e</sup> (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant<sup>[[#1]]</sup> : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="10" | |||
| | |||
:'''1'''. ''Como está ya la ciudad'' | |||
:''de la gran Jerusalén'' | |||
:''sola y llena de pesares'' | |||
:''de su pasado placer'' | |||
:'''2'''. ''La Reina de la Provincias'', | |||
:''la Princesa de Israel'', | |||
:''la Señora de las Gentes'' | |||
:''sola y huérfana se ve.'' | |||
:'''3'''. ''Perlas vierten sus mejillas'', | |||
:''que fueron de Rosicler'', | |||
:''sin que de sus hijos uno'' | |||
:''algun consuelo le dé''. | |||
:'''4'''. ''Sus amigos despreciaron'' | |||
:''su amistad y su querer'', | |||
:''y el que mayor amigo era'' | |||
:''su enemigo mayor es''. | |||
:'''5'''. ''En Rama como solia'' | |||
:''vuelve a llorar otra vez'', | |||
:''del cuchillo riguroso'', | |||
:''sus hijos muertos, Raquel''. | |||
| | |||
:'''6'''. ''Los caminos de Sión'' | |||
:''lloran porque ya no ven'' | |||
:''quien venga a solemnizarlos'' | |||
:''como en otro tiempo fué''. | |||
:'''7'''. ''En los despojos del Templo'', | |||
:''sin respetar a la ley'' | |||
:''enemigos extranjeros'' | |||
:''satisfacieron su sed''. | |||
:'''8'''. ''Sus puertas estan caídas'' | |||
:''y sus murallas también'' | |||
:''sus hijos llevan cautivos'' | |||
:''en poder de alieno rey''. | |||
:'''9'''. ''De Sión los montes altos'' | |||
:''son ya los de Gelboé'' | |||
:''cubiertos de roja sangre'', | |||
:''coronados de ciprés''. | |||
:'''10'''. ''A las piedras enterrnece'' | |||
:''llorando Jerusalén'', | |||
:''piden pan sus tiernos hijos'' | |||
:''y no hallan quién se lo dé''. | |||
|- | |||
|:''Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor''. | |||
| | |||
|} | |||
Ligne 22 : | Ligne 70 : | ||
|} | |} | ||
[[Image:Vidal CD1.jpg|center|300px|]] | [[Image:Vidal CD1.jpg|center|300px|]] | ||
Dernière version du 6 juillet 2010 à 14:47
[Jaime]
(San Feliu de Llobregat, Barcelone 1606 – Montserrat 1689)
Compositeur, chanteur et écrivain espagnol, il étudie la musique à l'Escolanía de Montserrat sous la direction de Bernat Berecha, devient moine en 1630, chanteur à Montserrat, avoué à Barcelone, donne des cours d'art à San Benito de Bages en Catalogne, de théologie à Saint-Genis-des-Fontaines, en France, maestro des novices à Oña et Cardeña, Burgos, et Santo Domingo de Silos, réordonne les archives de Ripoll, Gérone, et de Tarragone, et enfin vicaire à Montserrat.
Il écrit une Lamentación en romance, à 4 vx. Le livret du CD consacré à la Polifonia de l'Escola de Montserrat révèle les indications suivantes : Es tracta d'una versió popularitzada de la primera lamentació del Profeta Jeremeies (Quomodo sedet sola) per a les matines del Dijous Sant.
Le texte en langue vernaculaire du XVIIe (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant#1 :
|
|
:Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor. |
|

- 1. NDR : L'auteur croit bon l'exposer dans sa totalité.