Jaume Vidal
De Lamentations de J�r�mie.
m (A protégé « Jaume Vidal » ([edit=autoconfirmed] (infini) [move=autoconfirmed] (infini))) |
|||
(8 versions intermédiaires masquées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Le texte en langue vernaculaire du XVII<sup>e</sup> (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant<sup>[[#1]]</sup> : | Le texte en langue vernaculaire du XVII<sup>e</sup> (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant<sup>[[#1]]</sup> : | ||
+ | {| align="center" border="0" cellspacing="10" | ||
+ | | | ||
+ | :'''1'''. ''Como está ya la ciudad'' | ||
+ | :''de la gran Jerusalén'' | ||
+ | :''sola y llena de pesares'' | ||
+ | :''de su pasado placer'' | ||
+ | :'''2'''. ''La Reina de la Provincias'', | ||
+ | :''la Princesa de Israel'', | ||
+ | :''la Señora de las Gentes'' | ||
+ | :''sola y huérfana se ve.'' | ||
+ | :'''3'''. ''Perlas vierten sus mejillas'', | ||
+ | :''que fueron de Rosicler'', | ||
+ | :''sin que de sus hijos uno'' | ||
+ | :''algun consuelo le dé''. | ||
+ | :'''4'''. ''Sus amigos despreciaron'' | ||
+ | :''su amistad y su querer'', | ||
+ | :''y el que mayor amigo era'' | ||
+ | :''su enemigo mayor es''. | ||
+ | :'''5'''. ''En Rama como solia'' | ||
+ | :''vuelve a llorar otra vez'', | ||
+ | :''del cuchillo riguroso'', | ||
+ | :''sus hijos muertos, Raquel''. | ||
+ | | | ||
+ | :'''6'''. ''Los caminos de Sión'' | ||
+ | :''lloran porque ya no ven'' | ||
+ | :''quien venga a solemnizarlos'' | ||
+ | :''como en otro tiempo fué''. | ||
+ | :'''7'''. ''En los despojos del Templo'', | ||
+ | :''sin respetar a la ley'' | ||
+ | :''enemigos extranjeros'' | ||
+ | :''satisfacieron su sed''. | ||
+ | :'''8'''. ''Sus puertas estan caídas'' | ||
+ | :''y sus murallas también'' | ||
+ | :''sus hijos llevan cautivos'' | ||
+ | :''en poder de alieno rey''. | ||
+ | :'''9'''. ''De Sión los montes altos'' | ||
+ | :''son ya los de Gelboé'' | ||
+ | :''cubiertos de roja sangre'', | ||
+ | :''coronados de ciprés''. | ||
+ | :'''10'''. ''A las piedras enterrnece'' | ||
+ | :''llorando Jerusalén'', | ||
+ | :''piden pan sus tiernos hijos'' | ||
+ | :''y no hallan quién se lo dé''. | ||
+ | |- | ||
+ | |:''Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor''. | ||
+ | | | ||
+ | |} | ||
- | Titre Polifonia de l'Escola de Montserrat / Musica Sacra | + | |
- | Interprète Solistes, Escolania i Capella de Montserrat, Ensemble instrumental Ars Musicae, Gregori Estrada | + | {| align="center" border="0" |
- | Direction Dom Ireneu Segarra | + | | bgcolor="#D9FFB2" | <span style="color:#57994C;"> |
- | Éditeur Koch Classics / DAM Discos Abadía de Montserrat | + | :'''Titre''' : '''Polifonia de l'Escola de Montserrat / Musica Sacra''' |
- | + | :'''Interprète''' : Solistes, Escolania i Capella de Montserrat, Ensemble instrumental Ars Musicae, Gregori Estrada | |
- | Référence 3-6485-2 / DM 4055-02 | + | :'''Direction''' : Dom Ireneu Segarra |
- | Contenu Lamentació ,en romance' | + | :'''Éditeur''' : Koch Classics / DAM Discos Abadía de Montserrat |
+ | :'''Référence''' : 3-6485-2 / DM 4055-02 | ||
+ | :'''Année''' : 2000 / 1993 | ||
+ | :'''Contenu''' : Lamentació ,en romance' | ||
+ | </span> | ||
+ | |} | ||
+ | [[Image:Vidal CD1.jpg|center|300px|]] | ||
Version actuelle en date du 6 juillet 2010 à 14:47
[Jaime]
(San Feliu de Llobregat, Barcelone 1606 – Montserrat 1689)
Compositeur, chanteur et écrivain espagnol, il étudie la musique à l'Escolanía de Montserrat sous la direction de Bernat Berecha, devient moine en 1630, chanteur à Montserrat, avoué à Barcelone, donne des cours d'art à San Benito de Bages en Catalogne, de théologie à Saint-Genis-des-Fontaines, en France, maestro des novices à Oña et Cardeña, Burgos, et Santo Domingo de Silos, réordonne les archives de Ripoll, Gérone, et de Tarragone, et enfin vicaire à Montserrat.
Il écrit une Lamentación en romance, à 4 vx. Le livret du CD consacré à la Polifonia de l'Escola de Montserrat révèle les indications suivantes : Es tracta d'una versió popularitzada de la primera lamentació del Profeta Jeremeies (Quomodo sedet sola) per a les matines del Dijous Sant.
Le texte en langue vernaculaire du XVIIe (v. 1:1 à 1:5 ou 6) est le suivant#1 :
|
|
:Jerusalén, Jerusalén : Conviérteto a tu Dios y Señor. |
|
- 1. NDR : L'auteur croit bon l'exposer dans sa totalité.